VerdenOversat – 75 års verdenslitteratur oversat til dansk
Af Lotte Jansen Den 9. december 2019 blev VerdenOversat.dk sat i søen for at fejre Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum. Uge for uge har vi præsenteret udvalgte værker, der er blevet oversat til dansk i årene fra 1944 frem til 2019. Nu knap to år senere er vi nået til vejs ende: Vores 75-års kavalkade er slut. Godt 390 titler, 290 forfattere, omkring 320 oversættere og cirka 50 lande er det...
Oversættere og oversættelse på Bogforum 2021
Fra d. 5.-7. november vender Bogforum tilbage til Bella Center. På årets store bogmesse kan man møde forlag og redaktører, høre samtaler og oplæsninger og købe masser af bøger. Babelfisken har herunder forsøgt at samle alle de arrangementer, der handler om oversættelse og oversættere. Der er lidt for enhver smag. Fredag Oversætter (og tidligere formand for Dansk Oversætterforbund) Morten Visby...
“I tankerne og hænderne på en oversætter” – interview med Signe Lyng
I 2019 blev der i Danmark udgivet cirka 3300 skønlitterære bøger på dansk. Heraf er cirka 1500 oversatte. De danske oversættere spiller derfor en stor rolle i det samlede udbud af skønlitteratur på det danske marked. Alligevel kan de godt blive lidt glemt, når roserne skal uddeles, for bag en god oversættelse ligger ofte hundredvis af arbejdstimer. BogMarkedets Jesper Provstgaard har snakket med...
Zinklarprisen til bulgarsk forfatter
I morgen modtager den bulgarske forfatter Georgi Gospodinov Zinklarprisen for sine noveller. På dansk kan man læse novellesamlingen Blinde Vajsja og andre noveller (Jensen & Dalgaard, 2018) samt tre af hans romaner, alle oversat af Helle Dalgaard, der sidste år modtog Dansk Oversætterforbunds ærespris. Gospodinov er oversat til 25 sprog, og han er udpeget som modtager af prisen af en jury...
Sonja Rindom – Anders Ands danske stemme
Af Thomas Schrøder [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i marts 2021. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Sonja Rindoms oversættelser, samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Sonja Rindom Hilker (26. december, 1904 – 12. november 2004) er uden tvivl den danske oversætter, der har sat det største præg på det danske sprog. Hun er...
Et hjem til mig i dine digte – to oversættere drøfter sprog og liv i digtsamlingen Trado
Efter forårets debat om oversættelsen af Amanda Gormans digt The Hill We Climb er det næsten for godt til at være sandt, når der dukker en digtsamling op, hvor oversættelse spiller en så central rolle, at den har fået sit eget kapitel. Det er ikke desto mindre, hvad Forlaget Amulet netop har udgivet. Rumænske Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad mødte hinanden i 2012 på en workshop for...
“Det er en proces, der aldrig slutter” – interview med Mette Holm
Mette Holm har været oversætter og tv-tekster i over 27 år, primært fra japansk til dansk - i særdeleshed af den verdenskendte forfatter Haruki Murakami, men også Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe og Hiromi Kawakami, blandt mange andre. I efteråret 2020 blev blev hun interviewet til BogMarkedet af Christen Bonde, hvor hun fortalte om vigtigheden af at fange sprogets rytme, når skriften bevæger sig...
Historiens vingesus er en flygtig størrelse
Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...
Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen
Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....
“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen
Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...