Seneste nyt
Pusjkins præcise Prosa
Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov....
Søg støtte til rejser, mentorskab og arrangementer gennem Statens Kunstfond
To gange om året kan man som oversætter søge Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg for litteratur om penge til rejselegater, mentorstøtte og arrangementer af forskellig art. Forlag kan desuden søge er søge støtte til honorering af oversættere og til...
Mentorforløb for oversættere
Med støtte fra Aarhus Kommune og Statens Kunstfond arrangerer Aarhus Litteraturcenter og Dansk Forfatterforening i foråret et mentorforløb for skønlitterære oversættere. Det er tiltænkt oversættere, som er nye i branchen, og "som ønsker indblik i forlagsbranchen, som...
Babelwerk – ny onlineplatform for litterære oversættere
Den tyske oversætterfond lancerer den nye onlineplatform Babelwerk for litterære oversættere den 14. januar 2022 kl. 19.30 på Literarisches Colloquium Berlin. I løbet af 2021 har Deutsche Übersetzerfonds i al stilfærdighed arbejdet på en ny digital platform for...
Nyheder
Med munter alvorlighed
Tale ved Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum Af Ulla Lauridsen Når man skal holde sådan en tale, begynder man med at spørge sig selv, hvad det egentlig er, vi fejrer? Eller hvorfor er det værd at fejre os? Hvad er det, der gør os til noget særligt? Det slog ned i mig en dag i september, og svaret er ’alvorlighed’. Vi har en alvorlighed i vores tilgang til arbejdslivet, der er værd at...
Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk
Af Jørn Boisen 1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...
VerdenOversat – oversætternes verdenslitteraturhistorie i Danmark
Af Juliane Wammen I år er det 75 år siden, at Dansk Oversætterforbund blev oprettet, midt under krigen og som udløber af en mindre skandale i det danske litteraturmiljø dengang. I de 75 år har DOF skiftet struktur, størrelse og selvstændighed flere gange for i dag at være en gruppe under Dansk Forfatterforening med lidt over 200 medlemmer. Men DOF har kontinuerligt været det sted, hvor litterære...
Oversætter Hanne Lone Tønnesen om nobelpristager Olga Tokarczuk
Af Hanne Lone Tønnesen Olga Tokarczuk fik Nobels litteraturpris for 2018 for sit rige forfatterskab og den internationale Man Booker-pris 2018 for romanen Rejsende, og det oven på en veritabel styrtsø af andre litterære priser og indstillinger til priser næsten fra begyndelsen af hendes forfatterskab. Ligesom utallige priskomiteer og læsere er også jeg begejstret for hendes værker. Som Svenska...
Hyldest til Handke
Af Hanne Lund ’Dagens egentlige begyndelse: Formernes bliven til – det siksakkende på platanbladene, der ligger på den våde asfalt – og formernes gåen over på mig, hvorved jeg bliver erstattet og udvidet (rutebilstationen i Ljubljana, 20. nov. 1987)’ ’Opbrud til kærligheden, i dobbelt betydning; ”Kærlighed, bryd mig op”’ ’Verbum for sorgen: den indhenter mig (eller: henter mig ind?) ”indhentet...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Om at oversætte kriminalromaner
Af Thomas Harder Når man oversætter kriminalromaner, har man brug for at ”oversætte” det ene lands rets- og politisystemer til det andet. Det er sommetider svært. Det oplevede jeg, da jeg oversatte den italienske forfatter Luciano Marrocus romaner om politimændene Serra og Carruezzo i 1930’ernes Italien. Serra er ispettore, og hans chef Carruezzo er commissario. ”Inspektør” og ”kommissær”...
Teori og debat
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Serier
Hvilken dansk oversætter oversætter her?
Månedens oversætter Ingeborg Christensen
Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Pas – jeg læser næsten aldrig oversættelser Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Bøger med indholdsmæssigt bid Det primære træk ved Deres oversætterkarakter? Jeg synes, det er fantastisk sjovt at finde frem til dækkende ord på dansk og at finde ud af, hvad mærkelige ting er for noget. Den seneste bog, jeg har oversat, gav mig mange gode...
Gæt et skrivebord
Hvilken oversætter oversætter her? Gæt med i kommentarfeltet eller på facebookgruppen: https://www.facebook.com/#!/oversaetteren
Stemningsrapport fra uge 44 på Hald
Sommer var det unægteligt ikke længere, og i et hjørne af hegnet ved Hald Hovedgård fandt man kun et ryatykt tæppe af rødbrunt bøgeløv, som med hvert et vindpust blev forøget, som om samtlige boggener havde undladt at bibringe træet erindringen om den voldsomme energiudfoldelse, der i foråret fik de mange, mange blade til – netop – at folde sig ud. Alt dette var imidlertid kun et...
Knausgårdsafari
Af Sara Koch I sommer stod jeg på en klippe i Sørlandet i Norge og var så svimmel at jeg næsten faldt, ikke fordi jeg kiggede på den smukke sørlandsnatur med de runde, sorte klipper, blåbærrisene og holmene ude i skærgården med de kridhvide træhuse der lyste op i solskinnet. Nej, jeg var svimmel fordi jeg var forsvundet lidt for langt ind i en roman. Det var Karl Ove Knausgårds...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.