Seneste nyt

Månedens oversætter: August Holst Thomsen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror, første gang oversætterdrømmen begyndte at røre på sig, var, da vi læste Susanne Høegs begynderstykker af Catul og Ovid i min gymnasietids latintimer. Jeg kan huske, at jeg var dybt fascineret af dette sære, gamle...

læs mere

“Maskinerne kommer, men problemet er os”

Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 1   I forsommeren i år, mens debatten om såkaldt kunstig intelligens i kulturbranchen begyndte at tage fart, satte oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sig for at kigge nærmere på fænomenet, åbent...

læs mere

Nyheder

Oversætter og forfatter Søren Fauth modtager Jan Sonnergaards Mindelegat

Søndag aften modtog oversætter og forfatter Søren R. Fauth Jan Sonnergaards Mindelegat ved en fest på baren Floss i København. Legatet blev givet for langdigtet Moloch - en fortælling om mit raseri, der udkom på Vandkunsten i 2020. Ud over sit forfatterskab og sin stilling som lektor i tysk ved Aarhus Universitet har Fauth oversat en stor del af den østrigske dramatiker og prosaist Thomas...

læs mere

Deutscher Buchpreis uddelt ved bogmessen i Frankfurt

I den forgangne uge, under bogmessen i Frankfurt, vandt den tyske forfatter, oversætter og litteraturkritiker Antje Rávik Strubel 2021 Deutscher Buchpreis for årets bedste tysksprogede roman. Vinderromanen, Blaue Frau (S. Fischer) følger en ung kvindes forsøg på at arbejde sig ud af skyggen efter en voldtægt, som ingen tager alvorligt. Deutscher Buchpreis er er på 25.000 euro og er blevet uddelt...

læs mere

Tidligere flygtning modtager Nobelprisen i litteratur 2021

Årets modtager af Nobelprisen i litteratur blev fundet i torsdags og er den 73-årige Abdulrazak Gurnah fra Zanzibar, Tanzania. Gurnahs modersmål er swahili, men han skriver på engelsk og har boet i Storbritannien siden 1968, hvor han kom til London som flygtning. Han tildeles således bl.a. prisen for sin "kompromisløse og medfølende gennemboring af kolonialismens virkninger og flygtningens...

læs mere

Usynligheden frem i lyset – oversætterne flytter ud på forsiden

Verden er tilsyneladende ved at få øje på de litterære oversættere: I sidste uge udsendte den britiske fatterforening Society of Authors, med forfatter Mark Haddon og oversætter og forfatter Jennifer Croft i spidsen, en åben opfordring til forlagsverdenen om at give oversætterne plads på forsiden af de bøger, de har bidraget til. Teksten lyder: For too long, we’ve taken translators for granted....

læs mere

Glædelig oversætterdag!

I dag fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, i Aarhus og København og mange steder i Europa og resten af verden. Der er prisuddeling i Bulgarien, oversætterkonkurrence i Kroatien om oversættelse af klassisk børnelitteratur, online tværfagligt seminar i Finland, "TradTalks" og oversættelses-slam i Frankrig, oplæsninger og debatter i Tyskland, oplæsning af irsk drama i Ungarn,...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

En saga blot?

Af Kim Lembek NYOVERSÆTTELSE AF SAMTLIGE ISLANDSKE SAGAER TIL DANSK UDKOMMER EFTERÅRET 2013 De islandske sagaer – Nordens eneste bidrag til verdenslitteraturen, som Otto Gelsted i sin tid beskrev dem – har aldrig været oversat til dansk i en samlet udgivelse. Det rådes der nu bod på. Efteråret 2013 udkommer der for første gang en samlet nyoversættelse af alle de islandske sagaer på dansk. I...

læs mere

En ny Dario Fo eller noget helt, helt andet?

Af Bente Rasmussen Hvis man vil forsvare en stor del af befolkningen i en nation, som i de senere år er blevet gjort til grin i den danske og udenlandske presse, kan man vælge de forhåndenværende midler, som i mit tilfælde blev at oversætte en bog af en, for mig, værdig repræsentant for landet. Det drejer sig om befolkningen i mit andet hjemland Italien, hvor jeg har boet i 40 år, nærmere...

læs mere

Gyldenlæder

Gyldenlæder Venezia i 1500-tallet. Jacomo Robusti, kaldet il Tintoretto, har modtaget en liste med sin afdøde søns efterladte ejendele. Her optræder: 4 cuori d’oro di pelle vecchi e stracciati (4 gamle, lasede guldhjerter i skind). Min venetianske kontakt fortæller at det har noget at gøre med klassifikation inden for malerlavet. Den tyske oversætter foreslår 4 alte und zerschlissene...

læs mere

Dagens ord – en ny rubrik på Babelfisken

En af de helt store gevinster ved at oversætte er at der næsten ikke går en dag uden at man bliver klogere! At oversætte kan opfattes som én lang efteruddannelse. Det er til at blive helt høj af! Indimellem støder man på ord man har lyst til at dele med andre. Derfor denne nye rubrik. Støder du på et ord du har lyst til at dele, så tøv ikke, men lad os andre få del i ordet. Venlig hilsen Mette,...

læs mere

De svære valg: Marie Darrieussecq

Af Mette Olesen I forlængelse af Ellen Strandgaards svære valg hos Jennifer Haigh (se Babelfisken 18.10.12) vil jeg gerne dele nogle erfaringer med gengivelse af tiltaleformer og titler på dansk – De eller du, med eller uden hr. og fru? I Marie Darrieussecqs seneste roman, der på dansk hedder Solange (Tiderne Skifter 2012), følger vi titelpersonen fra hun er 10 til hun er 16, bl.a i hendes...

læs mere

Teori og debat

Nobel-undren

Af Niels BrunseÅrets nobelpristager i litteratur udløste igen forundret måben i de danske medier. Denne overraskelse. Denne totalt ukendte kineser, Mo Yan. Det svenske akademi må sandelig have støvsugeren ude i alle afkroge af verdenslitteraturen, når det den ene gang efter den anden forbløffer verdensopinionen med prismodtagere, der er helt ukendte i Danmark.Der findes nu ellers en anden...

læs mere

Ikke et ord om oversætterne

Af Iben Hasselbalch Den chilenske forfatterinde Isabel Allende fik 30. september overrakt H.C. Andersens ret nyindstiftede litteraturpris på 500.000 kr. i Odense. Komité, sponsorer og bystyre havde gjort sig umage. Erhvervslivets effektive PR-maskine var blevet sat i sving og sørgede for, at begivenheden blev grundigt pressedækket. Overalt i byen hang der kæmpeplakater om programmet, der på selve...

læs mere

“Den mand er totalt ukendt i Vesten”

Af Sara Koch Da Peter Englund i dag klokken 13 kom ud ad døren i Det svenske akademi for at annoncere årets modtager af Nobels litteraturpris, sad mange mennesker klar foran skærmen. Læserne, forlagene, journalisterne. Denne oversætter sad også klar for her på Oversætteren at annoncere hvem årets danske Nobelprisoversætter er. (Og researchen var på plads: Nadas er oversat af Eszterhás, Trevor af...

læs mere

Dårlig mælk

Af Jens AndersenJeg kunne ikke vente med at komme hjem til liggestolen med den sportsbog, der samme formiddag var landet på skrivebordet. På den sorthvide forside tonede mine to tennishelte fra slutningen af 1970erne frem: Björn Borg og John McEnroe stående i højt og langt hår, tykke pandebånd, træketjsere og sexede shorts ved nettet på Wimbledons Centre Court 1980.Den nostalgiske nerve sitrede....

læs mere

Gnældrende latter og vanmagt

Af Lars P. Poulsen-HansenDostojevskij store romaner er i de seneste år blev nyoversat til dansk, ’Onde ånder’ og ’En grønskolling’ af Ole Husted Jensen i henholdsvis 1996 og 2004, ’Forbrydelse og straf’ og ’Idioten’ af Jan Hansen i henholdsvis 2003 og 2006. Det er vel sket ud fra en erkendelse af, at Einar Thomassens og Georg Sarauws oversættelser har haft deres tid. Nu manglede vi kun at få en...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Aino Roscher

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg har for vane at læse bøger på originalsproget, lidt af pligtfølelse for at holde mine sprog ved lige. Jeg skifter fra sprog til sprog. Sjældent to ens i træk. Heldigvis får jeg jo indimellem oversatte bøger foræret af kollegerne og læser dem med stor glæde. Jeg foretrækker ikke den ene frem for den anden, men bliver...

læs mere

Fyrstindens tabte titel

Af Mette Olesen Marie Darrieussecqs seneste roman bærer den franske titel Clèves; det opdigtede navn på den lille by, hvor handlingen udspilles. I min oversættelse (Tiderne Skifter 2012) har bogen fået den danske titel Solange, som er navnet på fortællingens hovedperson. Ikke kun i den danske udgivelse er bogen blevet omdøbt: Solange er også titlen på den hollandske oversættelse; tættest på...

læs mere

Fra Valby til Visby

Rapport fra ophold på Ôstersjöns Författer- och Ôversättarcentrum Af Ellen Miriam Pedersen   Stedets historie, kort Erster Schnee! gjaldede det ud over forsiden på Thüringer Allgemeine i slutningen af 2011, og det samme var tilfældet den dag i hjembyen Valby, forstod jeg. Det var i den uge hvor forfatteren Christa Wolf døde, og Braune Armee Fraktion blev afsløret, og jeg brugte alt for lang...

læs mere

Mange sære prøver, om Coetzees “Jesu barndom”

Af Niels Brunse Jeg er lige blevet færdig med oversættelsen af J.M. Coetzees nyeste roman, ”The Childhood of Jesus”, som jo ikke rigtig kan hedde andet end ”Jesu barndom” på dansk. Men hvis nogen derfor tror at Coetzee er blevet from og bibelparafrastisk på sine gamle dage, så kan de godt tro om igen. Romanen er en fascinerende og underlig skildring af noget, der måske er livet efter døden, som...

læs mere

Månedens oversætter: Charlotte Grubb

Deres foretrukne oversættelse og hvorfor. I begyndelsen var ordet, og det kom ind gennem øret, og det kunne være Juleevangeliet eller Anders And, men der var ikke tale om ’oversættelse’ – det var bare sådan, det var, og det var skønt! Og det er stadig sådan, at det gerne må virke, som om oversættelsen er originaludgaven, og når man så ved, at det er en oversættelse, og man kender og elsker...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.