Seneste nyt

Søg støtte til rejser, arbejde og projekter

Statens Kunstfonds litterære projektstøtte Den 5. september kl. 14 kan man søge Kunstfondens projektstøtteudvalg for litteratur om støtte til rejser, litterære arrangementer, formidling og mentorstøtte, udgivelsesstøtte og støtte til prøveoversættelser (de to...

læs mere

Månedens oversætter: August Holst Thomsen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror, første gang oversætterdrømmen begyndte at røre på sig, var, da vi læste Susanne Høegs begynderstykker af Catul og Ovid i min gymnasietids latintimer. Jeg kan huske, at jeg var dybt fascineret af dette sære, gamle...

læs mere

Nyheder

Aktivistiske oversættere. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Kort før jul udkom sjette nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint. Denne gang er der fokus på de mange forskellige måder, oversættere kan være aktivistiske på. Babelfisken bringer et uddrag af pressemeddelelsen: "Overalt bruger folk deres stemme og ret til at ytre sig for at gøre opmærksom på alt det, der skaber problemer – klimaforandringer, stigende ulighed,...

læs mere

Oversat børne- og ungdomslitteratur i Reykjavik

Af Nanna Kalkar I dagene d. 18.-21. november 2021 blev der afholdt et seminar for nordiske børne- og ungdomsoversættere på Island. 11 deltagere fra hhv. Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island var mødt op for at diskutere (primært) oversat børne- og ungdomslitteratur i Nordens Hus i Reykjavik og lære kollegerne fra de andre nordiske lande at kende. Der var mange interessante indslag, som...

læs mere

Æresprismodtagere fejret

Den 9. november kunne Dansk Oversætterforbund endelig få lov at fejre de seneste to års modtagere af forbundet store ærespris. Det skete ved en reception i LiteraturHaus, der har til huse i en nedlagt kirke på Nørrebro i København. Her var venner, familie og kollegaer mødt op denne milde, mørke novemberaften for at hylde Helle Dalgaard, der fik Æresprisen 2019, og Kim Lembek, der fik prisen for...

læs mere

VerdenOversat – 75 års verdenslitteratur oversat til dansk

Af Lotte Jansen Den 9. december 2019 blev VerdenOversat.dk sat i søen for at fejre Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum. Uge for uge har vi præsenteret udvalgte værker, der er blevet oversat til dansk i årene fra 1944 frem til 2019. Nu knap to år senere er vi nået til vejs ende: Vores 75-års kavalkade er slut. Godt 390 titler, 290 forfattere, omkring 320 oversættere og cirka 50 lande er det...

læs mere

Verden rundt på én dag – Løve’s Litterære Dage

Føje dage efter at Hieronymusdagen blev afholdt i Aarhus, var der litterære dage på Løve's Bog- og Vincafé på Nørre Allé. Hvor fredag den 1. oktober bestod af en serie oplæsninger fra danske forfattere, kunne man lørdag den 2. oktober opleve bogreceptionen for Ljudmila Petrusjevskajas roman Vi blev stjålet, oversat af Trine Søndergaard og udgivet på Forlaget Silkefyret. Dernæst fortsatte...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Et Heinedigt på dansk: Oversættelse(r) og analyse

Af Ole Meyer Analyse Her har vi dels et originaldigt af en stor digter, dels en samtidig oversættelse af en ditto, som dog ikke er blandt dennes bedste præstationer: den undgår ikke at virke som netop en oversættelse, især i første og sidste strofe, hvor rimtvangen er påfaldende. Kildeteksten er tilsyneladende ligetil, næsten stereotyp: ligesom i samme forfatters Dichterliebe taler et jeg om –...

læs mere

Tale til mine kolleger

Den 12. maj 2016 fejrede Dansk Oversætterforbund oversætteren Henning Vangsgaard ved en velbesøgt reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade i København. Henning Vangsgaard modtog i april den livsvarige hædersydelse fra Statens Kunstfond som anerkendelse af hans livslange arbejde med oversættelse af tysk litteratur og tænkning. Herunder bringer Babelfisken den takketale,...

læs mere

Anmeldelse af Attila Aspelunds oversættelse af Ducharmes ’Slugerens slugt’.

Af Troels Hughes Hansen Réjean Ducharme er en sær og gådefuld forfatterfigur. Han lever så vidt vi ved stadig, men er notorisk anonym og har ikke vist sig offentligt siden midten af 1960’erne. Derfor er det meget begrænset, hvad man reelt kan sige om personen Ducharme. Vi ved, at han skriver på fransk, og at han tilhører det fransktalende mindretal i Canada, der for størstedelens vedkommende...

læs mere

Inga Junghanns

Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...

læs mere

Nobelprisen i litteratur 2015 går til …

Svetlana Aleksijevitj (f. 1948) Svetlana Aleksijevitj er født 1948 i Ivano-Frankivsk i det nuværende Ukraine og har ukrainsk-hviderussisk afstamning. Hun er uddannet journalist fra det hviderussiske statsuniversitet i Minsk og har gennem dette arbejde udviklet sin særegne projekter og en skrivegenre, som har gjort hende til en af de mest betydningsfulde forfattere i moderne russisk litteratur....

læs mere

Teori og debat

Oversætterfaget efterlyser ressourcer og uddannelse

Af Iben Danielsen & Juliane Wammen Årets Hieronymusdag på Københavns Universitet havde temaet Bæredygtig oversættelse og kvalitet i oversættelsen. Om eftermiddagen afholdtes to workshops, hvor der blev diskuteret maskinoversættelse og kvalitetssikring i det redaktionelle arbejde og anmeldelser. De gode og somme tider skarpe debatter blev ført videre til en bredt anlagt paneldebat om kvalitet...

læs mere

Støt den oversatte faglitteratur

Af Morten Visby Om den oversatte faglitteratur på et presset bogmarked I lyset af de seneste udviklinger på det danske bogmarked burde vendingen ”oversat faglitteratur” i sig selv kunne udløse nervøse trækninger. Skal det handle om faglitteratur og så oven i købet oversat faglitteratur, er der ikke ligefrem lagt op til en solstrålehistorie. Faglitteraturen er som bekendt i krise, dels på grund...

læs mere

Taler vi samme sprog, når vi griner?

af Marie Groth Bastiansen Taler vi samme sprog, når vi griner? Det endte med at blive titlen på specialet, der afsluttede min uddannelse som cand. mag i spansk sprog og kultur med profil i oversættelse og formidling ved Københavns Universitet. Med udgangspunkt i sammenhængen mellem sprog og kultur i forbindelse med oversættelse sigter jeg med mit speciale mod dels at belyse, hvorledes humor er...

læs mere

Om at oversætte skandinaviske sprog til græsk

Af Sotiris Souliotis I efteråret 2012 annoncerede NORLA – Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en causerikonkurrence for udenlandske oversættere af norsk litteratur. Oversættere fra hele verden blev inviteret til at skrive causerier med betragtninger fra deres oversættervirke. Teksten herunder er en let omskrivning af mit mundtlige bidrag til den efterfølgende konference. Den...

læs mere

Kontrolleret intuition – oversættelse som praksis

Af Juliane Wammen Da Babelfiskens redaktører i efteråret henvendte sig for at spørge, om jeg havde lyst til at skrive en artikel til tidsskriftet under overskriften ”modus operandi,” blev jeg først vældig smigret og glad. Og tænkte, at det var da en fremragende idé, jeg ville selv synes, det var interessant at få indblik i, hvordan andre oversættere arbejder med deres tekster. Så gik jeg i et...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Louise Ardenfelt Ravnild

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er uddannet i noget så erhvervsfjendtligt som klassisk indisk filologi og søgte i en lidt bredere jobjagt en redaktørstilling på et mindre forlag. Jobbet fik jeg ikke, men til gengæld fik jeg min første oversættelsesopgave fra engelsk (umiddelbart inden havde jeg arbejdet i et oversættelsesbureau i USA). Den blev til flere, forlaget blev opkøbt af et...

læs mere

Månedens oversætter: Svend Ranild

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Når jeg afslører min profession over for folk jeg ikke kender, rammes jeg hyppigt af to spørgsmål: ”Kan man leve af at være oversætter?” og ”Hvordan bliver man oversætter?” Det er typisk ikke de samme personer der stiller de to spørgsmål. Til det første kan jeg svare at da jeg kun har været oversætter i 20 år, kan jeg endnu ikke sige hvor længe man kan...

læs mere

Månedens oversætter: Lærke Pade

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har altid arbejdet med tekst, men ikke altid som oversætter. Dansk er jo mit hjertesprog, og i bedste fald er jeg med til at vise, hvad det kan. Og det engelske sprog tilbeder jeg som en stalker. Jeg halser hele tiden efter det og opdager stadig noget nyt hver dag. Som jeg ofte glemmer igen og må lære på ny. Så der er nok at tage fat på. Af...

læs mere

Månedens oversætter: Nanna Kalkar

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har boet en del år på Island, og i slutningen af 90’erne tog jeg en bachelorgrad i islandsk sprog ved universitetet i Reykjavík, og efterfølgende tog jeg hjem og læste Nordisk Sprog og Litteratur i Aarhus. Jeg havde længe gået med et endnu ikke færdigtænkt ønske om at kombinere min store interesse for Island med min glæde ved at arbejde med litteratur...

læs mere

Herman Melville og hans to danske hvalfangere

Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.