Seneste nyt
Oversætter vinder retssag mod forlag
En sjælden gang imellem går oversættelsessamarbejder helt skævt. En nylig dom viser, at det godt kan betale sig at holde på sin ret, hvis man føler sig urimeligt behandlet af forlaget. Af Juliane Wammen Kort før sommerferien fik den erfarne oversætter og tidligere...
Oversættelsesstøtte til rejser, arbejde og projekter
Søg Autorkontoen Den årlige frist for at søge midler fra Autorkontoen, som administreres af Dansk Forfatterforening, er i år d. 3. september kl. 12. Oversættere, forfattere og illustratorer, der har udgivet mindst ét værk på et forlag med en redaktion uafhængig af dem...
Et oversætterliv med spansksproget litteratur – takketale ved modtagelse af Oversætterforbundets ærespris 2023
Den 14. maj modtog oversætter, cand.phil., Kirsten A. Nielsen Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023 ved en fin reception på Godsbanen i Aarhus. Forlægger Allan Lillelund Andersen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Kirsten for prisen. Babelfisken har her...
“Inspiration på tværs af kulturer” – Tale til æresprismodtager Kirsten A. Nielsen
Den 14. maj modtog oversætter, cand.phil., Kirsten A. Nielsen Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023 ved en festlig og hyggelig reception på Godsbanen i Aarhus. Det var første gang, receptionen for Æresprisen blev afholdt uden for København - men forhåbentlig ikke den...
Nyheder
Årets Booker går til satirisk morddrama med usædvanlig fortæller
I år løb den srilankanske forfatter Shehan Karunatilaka med bookerprisen for sit hæsblæsende satiredrama The Seven Moons of Maali Almeida. Hovedpersonen er krigsfotograf, hemmeligt homoseksuel og desuden død, og for at gøre sig fortjent til et liv i det hinsides må han inden syv måneder opklare det bestialske mord på sig selv og sikre, at hans to kæreste efterladte finder frem til et sæt meget...
Bedre forhandlingsgrundlag for oversættere med ny brancheaftale
Dansk Forfatterforening (herunder Dansk Oversætterforbund), Danske Skønlitterære Forfattere og Danske Forlag har for første gang i årtier indgået en fælles kollektiv brancheaftale, som skal gøre bogmarkedet mere gennemsigtigt for oversættere, forfattere og illustratorer. Dansk Forfatterforening skriver i sin pressemeddelelse fra d. 10. oktober 2022: Dansk Forfatterforening, Danske Skønlitterære...
Fransk erindringskunstner modtager Nobelprisen 2022
Det blev den franske forfatter Annie Ernaux, der i dag ved middagstid fik Nobelprisen i litteratur 2022. Nobelkomitéen udtaler, at Ernaux vinder prisen for "det mod og den kliniske skarphed, hvormed hun afdækker rødderne til personlig hukommelse, fremmedgørelse og kollektive rammer". Det er kun 17. gang siden første uddeling i 1901, at prisen går til en kvinde (senest amerikanske...
Glædelig Hieronymusdag: Om at oversætte det uoversættelige
I dag, på den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen 2022, præsenterer den europæiske fællesorganisation for oversætterforeninger CEATL en video med overskriften "Translating the Untranslatable". For det er det, oversættere kan og gør hver eneste dag. Litterære oversættere fra hele Europa har arbejdet sammen for at lave videoen, som "skal hylde litterære oversættere og deres...
Sapfo i tre versioner til den internationale oversætterdag
Den internationale oversætterdag, officielt den 30. september, bliver i år fejret ved et arrangement på Godsbanen i Aarhus d. 7. oktober. Sapfo (630-570 f.v.t.) har de sidste par år været genstand for stor interesse, hvilket blandt andet har resulteret i hele tre gendigtninger på dansk: Jeg er grønnere end græs (Klim, 2020), Roser fra Piéria (Wunderbuch, 2020) og Sapfo (Gyldendal, 2021). En...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Når et digt oversættes bliver det et andet digt
Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod lige i vejret. "Se, hvad dine digte har gjort ved mig," sagde hun og løftede armen helt op foran mig. Jeg havde læst på engelsk på en international poesifestival tilbage i 1990, og man kan selvfølgelig gøre sig lystig...
Når et digt oversættes bliver det et andet digt
Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod lige i vejret. "Se, hvad dine digte har gjort ved mig," sagde hun og løftede armen helt op foran mig. Jeg havde læst på engelsk på en international poesifestival tilbage i 1990, og man kan selvfølgelig gøre sig lystig...
I oversætterkunstens tegn
Af Maria Fossing Fotos: Kirsten A. Nielsen Hvorfor er ”at le” ikke det samme på svensk og dansk? Og hvad betyder det for oversætteren, at dansk, norsk og svensk minder så meget om hinanden? Forfattere, oversættere og læsere var samlet "I oversætterkunstens tegn" på Godsbanen i Århus onsdag den 20. september til en snak om oversætterkunsten i forbindelse med Forlaget Silkefyrets to nyeste...
Orhan Pamuk: Hr. Cevdet og hans sønner
Månedens oversættelse Af Nanna Lund I morgen, fredag den 20. oktober, udkommer Orhan Pamuks debutroman fra 1982, Hr. Cevdet og hans sønner, på Gyldendal i min oversættelse. Jeg kender ikke modtagelsen i skrivende stund, men jeg skal ærligt indrømme, at jeg er noget nervøs. Dels fordi det er Pamuk, for pokker, men især, fordi det er en relæoversættelse af Hanser Verlags tyske version v. Gerhard...
Tidens tågede ruiner
Af Jakob Levinsen Så gik Nobelprisen i litteratur endelig også til forfatteren af en fantasyroman. Men selv om Kazuo Ishiguro er en genremæssig forvandlingskugle, forbliver hans gennemgående temaer om erindring, fortrængning og kærlighedens overlevelse de samme. I efteråret 2014 bad seniorredaktør Niels Beider fra Gyldendal mig om at oversætte Kazuo Ishiguros kommende roman. Jeg takkede...
Teori og debat
Kan en struds være racistisk? – om intralinguale oversættelser af ældre danske billedbøger
Af Sofie Boysen Bør man genoversætte gamle danske børnebøger til en nutidig kontekst for at undgå utilsigtet racisme? For de fleste forskere i børnelitteratur er svaret et rungende NEJ! For mig kommer det an på den enkelte børnebog. Og hvis der er nogen bøger i mit bibliotek, som jeg har lyst til at genoversætte til et nutidigt dansk, så er det Jørgen...
Efterredigering (post-editing) – et spørgsmål om perspektiv
Af Alexander Rode Oversættelsesbranchen er inde i en drastisk overgangsperiode. Måden, man oversætter på, ændres radikalt. Hvor man før oversatte på ”traditionel vis”, dvs. i tekstbehandlingsprogrammer og med hjælp fra basale oversættelsesværktøjer, er maskinoversættelse nu så godt, at det skal benyttes af professionelle oversættere. Oversættere skal redigere maskinoversættelsen, indtil...
Det slutter aldrig
Af François-Eric Grodin Artiklen blev oprindeligt trykt i Mellom - Tidsskrift for omsett litteratur #2/2016 På Den norske forfatterforenings hjemmeside indledes en samtale i 2013 mellem Mette Karlsvik og Kjersti Annesdatter Skomsvold sådan her: MK: Fra gigantisk roman til diktsamling. Og det med et års mellomrom. Forklar! KAS: Jeg må gjøre det jeg ikke skjønner hvordan jeg skal få til. Så nå...
OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK
Tema på Babelfisken om oversættere og synlighed Kære læsere. Marts måneds tema på Babelfisken er de litterære oversætteres offentlige synlighed eller - især - mangel på samme. Det sker alt for ofte at oversætteren af et værk ikke er nævnt ved navn i flere forskellige sammenhænge. Først og fremmest i forbindelse med boganmeldelser og ved omtale af et værk i alle slags medier, og når der citeres...
Sprog skaber empati: kulturmøder i oversættelse
Af Juliane Wammen Artiklen blev oprindeligt trykt i KOM – Magasinet for kommunikation og sprog #100 For nylig hørte jeg om et større markedsanalysebureau med en noget speciel oversættelsespraksis: Markedsanalysebureauets danske medarbejder lavede f. eks. et spørgeskema til en given undersøgelse og oversatte det selv til engelsk, ofte på et rudimentært niveau, eftersom analytikeren ikke var...
Serier
Månedens oversætter: Anne Marie Bjerg
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Forstanderen på Europäisches Übersetzerkollegium i Straelen, Tyskland, nu afdøde Klaus Birkenhauer, fortalte engang at når han spurgte de forskellige oversættere af diverse nationaliteter der var gæster på kollegiet, hvorfor de var blevet oversættere, fik han næsten altid det samme svar som man ville have fået hvis man havde spurgt Jomfru Maria hvordan...
Henning Vangsgaard
Henning Vangsgaard døde den 30. januar. Han var månedens oversætter på Babelfisken i december 2011. Genlæs her hans egne ord om sit arbejde, og andres, om litteratur og mennesker, nulevende og afdøde. Månedens oversætter: Henning Vangsgaard Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De seneste 20 år har vi levet i oversættelsens guldalder. Ikke oversætternes guldalder, som Bjørn Bredahl...
Månedens oversætter: Tine Lykke Prado
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var i starten af firserne i Brasilien, hvor jeg skrev speciale om den brasilianske forfatter Graciliano Ramos og hans roman Vidas Secas. Jeg havde ikke været i Danmark i adskillige år, og begyndte at blive bekymret for mit danske. Som tosproget og uden ”ekstern harddisk” blev jeg dengang bange for, at mit danske rustede fælt, da jeg tænkte...
Månedens oversætter: Agnete Stjernfelt
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg havde gennem ti år siddet i en stilling som presse- og kommunikationschef på Det Danske Filminstitut, og jeg var meget træt af at gå på kontoret og af at have chefer. Jeg havde tidligere arbejdet et par år som forlagsredaktør på Borgens Forlag, og havde sideløbende med jobbet som pressechef i min fritid virket som forlagskonsulent for Gyldendal og...
Månedens oversætter: Niels Lyngsø
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Af den simple og lavpraktiske grund at jeg var nødt til at tjene nogle penge, eftersom man ikke tjener alverden som digter. Hvad foretrækker du at oversætte? Det er et dilemma, for en oversætter er – ligesom en havnearbejder i gamle dage – på akkord: Man får betaling per enhed man flytter fra det ene sprog til det andet, ikke for den tid man bruger på...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.