Seneste nyt

Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET

På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien   Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første...

læs mere

PEN America uddeler litteraturpriser

En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk   Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det...

læs mere

Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København

I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker.   En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske...

læs mere

Mangfoldigheden i den oversatte litteratur er under pres

Af Juliane Wammen For halvandet år siden besluttede Bogpanelet under Kulturministeriet at udarbejde en specialrapport om vilkårene for den oversatte litteratur i Danmark. Nu er rapporten kommet. Bogpanelet har fra siden 2014 (hvor det hed Bog- og litteraturpanelet)...

læs mere

Nyheder

Jon Høyer modtager Dansk Oversætterforbunds ærespris 2021!

Det er med stor glæde at Babelfisken kan lykønske Jon Høyer med Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021! Æresprisen tildeles en oversætter som ”ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur”. Det gælder i høj grad for Jon, med priskomitéens ord en "omhyggelig, pålidelig, sprogligt kræsen, opfindsom og i relevante sammenhænge yderst...

læs mere

Synlighed på dagsordenen ved oversætterforbundets årsmøde

I weekenden afholdt Dansk Oversætterforbund (DOF) sin årlige generalforsamling i Forfatterforeningens lokaler på Christianshavn med efterfølgende middag og fest. Formand Juliane Wammen var på valg og blev genvalgt for en toårig periode frem til 2024. Det samme gjaldt bestyrelsesmedlemmerne Nanna Lund og Jakob Levinsen. Derudover består bestyrelsen af næstformand François-Éric Grodin, kasserer...

læs mere

På vej mod bedre oversættervilkår i Europa?

Af Juliane Wammen ”United in Diversity” – sådan lyder EU’s officielle motto. En meget vigtig del af denne diversitet er den sproglige og kulturelle mangfoldighed på kontinentet, og nogle af de mest centrale praktikere på det område er (litterære) oversættere. Derfor besluttede EU-Kommissionen for et par år siden at undersøge oversætternes vilkår i Europa, og ikke mindst hvordan de kan forbedres,...

læs mere

Gyldendals ordbøger er blevet grønne

I forgårs, 1. marts, meddelte Gyldendal, at de har solgt deres ordbogsaktiviteter til Ordbogen.com. Mange af ordbøgerne har allerede siden begyndelsen af 2020 haft til huse online på samme firmas platform, så salget var ikke helt uventet, og overdragelsen er i første omgang usynlig for brugerne. Det var da også en nyhed, der druknede i større og alvorligere verdensbegivenheder, men for...

læs mere

Fjerde udgave af Slangordbogens app er udkommet – med nye ord og nyttig søgefunktion

Af Torben Christiansen Fremmedsproget slang gengives i danske oversættelser ofte med ord, der ikke er slang, men har en neutral stilværdi. Slangudtryk neutraliseres, så sproget mister kulør eller kommer til at virke sterilt. Nu er der inspiration at hente i appen ”Slangordbogen” med undertitlen ”dansk slang og dagligsprog”, der netop er kommet i ny og udvidet udgave. Ordbogen har nemlig en...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Om pipfugle, sortkrudt, obduktionsrapporter og frimurerordener. Research og ekspertbistand til oversættelse.

Af Lorens Juul Madsen Hovedpersonen i Umberto Ecos sidste roman, Nr. 0, som jeg havde fornøjelsen af at oversætte for nogle år siden, er en falleret humanist med en fortid som løstansat forlagsredaktør, ghostwriter, korrekturlæser og oversætter, han tilhører kort sagt det moderne prekariat. Et sted i bogen siger han om sig selv: ”Alle disse forskellige job havde givet mig hvad Paolo Villaggio...

læs mere

Ambassadør for litteraturen

Af Christen Bonde Anna Halager er dansk-britisk. Hun er født og opvokset i Danmark, men hjemme talte familien udelukkende engelsk, hvorfor det også falder hende naturligt at oversætte til dette sprog. Anna Halager er uddannet cand.phil i engelsk sprog og litteratur fra Københavns Universitet med postgraduate studier i anvendt lingvistik ved University of Wales, Bangor, og teoretisk lingvistik og...

læs mere

Nordisk Råds litteraturpris 2018: Auður Ava Ólafsdóttir

  Den islandske forfatter Auður Ava Ólafsdóttir modtog i går aftes Nordisk Råds litteraturpris 2018 i Den Norske Opera og Ballett i Oslo. Auður Ava Ólafsdóttir er blevet tildelt den prestigefyldte pris og de dertilhørende 350.000 danske kroner for romanen Ör, der heldigvis allerede er oversat til dansk (Ar) af Erik Skyum-Nielsen og udkommet på forlaget Batzer & Co. tidligere i år....

læs mere

I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur

Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, Sidse Laugesen og Susanne Posborg, og oversættere som Mette Holm og Karsten Sand Iversen, samt digterne Jimbut (Jun Feng) og Susanne Jorn. Seminaret er det...

læs mere

Tonen finder sig selv

Af Christen Bonde Oversættelsesarbejdet er slid, hjælp, inspiration og indlevelse. Det fortæller Louise Ardenfelt Ravnild, der oversætter en bred palet af genrer: skøn- og faglitteratur, børne- og ungdomslitteratur og biografier. Trods sin stadig relativt korte karriere har hun allerede oversat over 100 titler fra engelsk, svensk, norsk og sanskrit - den samlede liste kan ses her.  Louise...

læs mere

Teori og debat

Fodnoter eller ej

Af Duna Ghali Jeg har netop afsluttet oversættelsen af Tom Kristensens klassiker Hærværk til arabisk, som udkommer til februar i Milano og derigennem bliver distribueret til de arabiske lande. Hærværk er en stor og krævende roman fra 1930, og det tog mig noget tid, før jeg følte, at jeg havde fat i romanens tone og rytme, og før jeg følte mig helt fortrolig med dens stemning og karakterer. En...

læs mere

Når et digt oversættes bliver det et andet digt

Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod lige i vejret. "Se, hvad dine digte har gjort ved mig," sagde hun og løftede armen helt op foran mig. Jeg havde læst på engelsk på en international poesifestival tilbage i 1990, og man kan selvfølgelig gøre sig lystig...

læs mere

Ny oversætterskole vil skabe et fælles sprog

Af Juliane Wammen Til foråret åbner Forlaget Gladiator en oversætterskole. Den bliver en del af Gladiators mange tilbud om at lære – eller blive bedre til – at skrive inden for en bred vifte af genrer. Forlaget har haft stor succes med modellen: Voksne mennesker betaler for et kursusforløb på en af Gladiators skoler, og undervejs kan Gladiator håndplukke lovende talenter til udgivelse på...

læs mere

Oversættelse som litterær praksis

Af Martin Glaz Serup I år er det tredje år i træk man på Litteraturvidenskab på Københavns Universitet kan følge mit kursus Poetik og søsterkurset Creative Writing på Åbent Universitet. Det ligger på tredje semester i uddannelsen, kurset er et formidlingskursus og handler grundlæggende om at udvikle bedre læsere igennem praksisbaserede strategier – og derigennem også bedre formidlere – og i det...

læs mere

I oversætterkunstens tegn

Af Maria Fossing Fotos: Kirsten A. Nielsen Hvorfor er ”at le” ikke det samme på svensk og dansk? Og hvad betyder det for oversætteren, at dansk, norsk og svensk minder så meget om hinanden? Forfattere, oversættere og læsere var samlet "I oversætterkunstens tegn" på Godsbanen i Århus onsdag den 20. september til en snak om oversætterkunsten i forbindelse med Forlaget Silkefyrets to nyeste...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Shëkufe Tadayoni Heiberg

  Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Mit modersmål er persisk, og jeg er vokset op som tosproget dansk-iraner. Jeg kom til Danmark med mine forældre da jeg var 3 måneder gammel og har altid mødt verden gennem både danske og iranske øjne. I løbet af skoletiden opdagede jeg at jeg var sprogligt stærk, og jeg udviklede en stor passion for litteratur. Samtidig oplevede jeg at min...

læs mere

Oversætterens falske venner inden for fraseologien

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den tredje i rækken får russiske...

læs mere

DELT glæde ved dansk litteratur: Nyt netværk for oversættere til engelsk

Af Juliane Wammen Dansk og nordisk kultur – film, tv-serier, litteratur og musik – er populær i den engelsktalende verden. Og når litteraturen skal udbredes, skal man bruge oversættere, både til den praktiske oversættelse, men også som isbrydere og fortropper for kulturen. For seks år siden opstod derfor ideen om et netværk af oversættere fra dansk til engelsk, og i forbindelse med årets...

læs mere

Den bevidste formidler

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den anden i rækken får italienske...

læs mere

Månedens oversætter: Signe Lyng

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Takket være en smule nepotisme, et vist talent og en masse flid. Jeg blev færdig på universitetet i 2007 og ville rasende gerne være oversætter. Det virkede som det perfekte job for mig: selvhjulpent, varieret, hele tiden nye ting at læse og lære. Men jeg anede ikke, hvordan jeg skulle få begyndt og var på en gang for stolt og for usikker på egne evner...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.