Europæiske oversættere undersøger brugen af gen-AI

Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning samtidig er bange for, hvad fremtiden bringer for deres branche, er det godt at indsamle fakta og data, så hverken frygt eller mulige...

læs mere

Netværket for dansk-til-engelsk-oversættere har fået ny bestyrelse

I november sidste år fik Association of Danish-English Literary Translators (DELT) ny bestyrelse, og samtidig sagde en af netværkets grundlæggere farvel til bestyrelsesarbejdet DELT er et efterhånden 12 år gammelt netværk af litterære oversættere, der oversætter fra dansk - og i mange tilfælde også andre nordiske sprog - til engelsk. Netværket arrangerer workshops og events for medlemmer og...

læs mere

“At gå med sommerfugle” – en tale om skrift og bevægelse

I efteråret talte Sidse Laugesen om digtning og oversættelse på Vallekilde Højskole. Nu har hun generøst givet Babelfisken sine ord om sproget, kroppen og verden, og om sommerfuglene, der flakser sig skrøbeligt ind overalt:   不是吗   昨天有一只蝴蝶 落在我的手,也呆了一会儿 我的心也真地布满幸福跳起来 当然很高兴它来拜访我 但真的没有别的感觉   因为 --   因为你是你和它是它   不是吗   可今天又开始担心 真说不定… 可能不对 所以我急了,朋友 请问,它是你?  ...

læs mere

Dialogisk oversættelse, eller oversættelse som en forhandling  

Af Frej Larsen Samarbejdet mellem en polak og en dansker Når jeg fortæller, at jeg oversætter polsk poesi til dansk, bliver jeg altid mødt med skeptiske blikke og spørgsmålet: hvordan kan du dog det, du taler jo ikke selv polsk? Jeg må så forklare, at det sker i dialog med en polsksproget partner. Det vil sige, vi oversætter sammen. Jeg må hver gang uddybe problematikken. Jeg er indfødt dansker,...

læs mere

Generativ AI-oversættelse af høj kvalitet: virkelighed eller stadig science fiction?

Hvordan er kvaliteten af en automatiseret oversættelse genereret via ChatGPT? Er det overhovedet muligt at undersøge det? Det følgende er en empirisk-eksperimentel undersøgelse af, i hvilket omfang generativ kunstig intelligens er i stand til at genskabe et science fiction-værks hensigt og betydningspotentiale i en promptet oversættelse.   Af Nicolai Thomas Hansen Generativ kunstig...

læs mere

Maskinstormer i modvind – tanker om virkelighed, mennesker og maskiner i skønlitterær oversættelse

Ved fejringen af årets internationale oversætterdag havde Dansk Oversætterforbund og Aarhus Litteraturcenter inviteret oversætter Sara Koch til at fortælle om sin litterære praksis og sine tanker om maskiner og oversættelse. Det kom der to spændende foredrag ud af - først i Dansk Forfatterforenings lokaler i København d. 30. september, og tre dage senere på Aarhus Litteraturcenters Vogn 1 på...

læs mere

“Oversættere af kød og blod” – det franske manifest for menneskelig oversættelse

Af Mette Olesen Blandt oversættere i Frankrig er der, ligesom i Danmark og resten af verden, stadig stigende bekymring over, hvad udviklingen og brugen af KI gør ved vores arbejde og vores fag. For præcis to år siden, i september 2023, førte det til dannelsen af den franske gruppe EN CHAIR ET EN OS eller ECEO, ”Af kød og blod” – et fællesskab af oversættere, især fra den franske forening for...

læs mere

“At give afkald på lidt af sit” – tale til Sidse Laugesen

Hvert år uddeler Dansk Oversætterforbund sin ærespris, og i 2025 blev den givet til oversætter og digter Sidse Laugesen, der modtog prisen, æren og de 75.000 kr. fra Statens Kunstfond for sine oversættelser af stor kinesisk litteratur til dansk.  Den 1. maj blev Sidse Laugesen fejret ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, og efter en kort velkomst ved...

læs mere

Sidse Laugesen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024

Hjerteligt tillykke til oversætter og digter Sidse F. Laugesen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris!     Hvert forår uddeler Dansk Oversætterforbund sin store Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.” *** Priskomitéen...

læs mere

Brugen af kunstig intelligens i praksis: skrivning, oversættelse og udgivelse

Den 21. februar fejrede Dansk Oversætterforbund og Dansk PEN sammen den internationale modersmålsdag ved et velbesøgt arrangement om brugen af generativ AI i forbindelse med skrivning, oversættelse, sprogforskning og udgivervirksomhed. Jørgen Christian Wind Nielsen fra Dansk PEN var moderator for en paneldebat og har efterfølgende skrevet om arrangementet her   Af Jørgen Christian Wind...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.