Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…

Månedens oversætter(e): Maja Lee Langvad og Kristina Nya Glaffey

Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)? For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i...

læs mere

Oversætter fra fransk vinder PEN Translation Prize 2021

Årets oversætterpris fra PEN går til Emma Ramadan for hendes oversættelse af marokkanske Abdellah Taïas roman Un pays pour mourir/A Country for Dying, en skildring af tre indvandrere - to nordafrikanske sexarbejdere og en revolutionær iraner - og deres liv i nutidens Paris. Emma Ramadan er boghandler, barejer, foredragsholder og prisbelønnet litterær oversætter fra fransk til (amerikansk)...

læs mere

Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen

Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....

læs mere

Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid

Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...

læs mere

Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris

Oversætter Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2020 for sit omfattende virke som oversætter og formidler af islandsk litteratur. Prisen er blevet uddelt hvert år siden 1945 til en oversætter, som "ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur". Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands...

læs mere

Søg arbejdslegater fra Kunstfonden

Hvert år uddeler Statens Kunstfonds Legatudvalg for litteratur arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på 30 mio. kroner. Legaterne uddeles efter ansøgning til "fortsat kunstnerisk virke", og der er tale om frie midler. Det vil sige, at der ikke skal aflægge regnskab eller rapporteres, men at midlerne skal give modtagerne mulighed for at bruge tid på...

læs mere

Glædelig jul & godt oversætterår!

Kære Babelfisklæsere Året 2020 har været både skræmmende, sært, tumultarisk, vegetativt og samtidig en anelse for højspændt. Men der er også sket gode og inspirerende ting: På Babelfisken fik vi seje og produktive Signe Lyng med på holdet som ny redaktør, og den udvidelse er resten af redaktionsgruppen ovenud tilfredse med. Vi er et godt hold, synes vi selv - og så ikke et ord om ligestilling...

læs mere

Maskinerne kommer! – Counterpoint udsender temanummer om maskinoversættelse

Fjerde nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint/Contrepoint er netop udkommet. Denne gang er det et delvist temanummer, der handler om maskinoversættelse i litterær oversættelse, et emne der kalder på både frygt og interesse hos de fleste oversættere. To forskere, James Hadley (Irland) og Waltraud Kolb (Østrig) giver et overblik over status inden for området lige nu, der er...

læs mere

Månedens oversætter: Shadi Angelina Bazeghi

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg ville gerne oversætte Forugh Farrokhzads digte, og jeg begyndte som 16-årig. Jeg kom jo til Danmark, da jeg var 12 år og var allerede på det tidspunkt ret vild med hendes poesi. Og det var forfærdeligt ikke længere at kunne dele hendes poesi med andre, og jeg blev ved med at have en følelse af, at der manglede noget grundlæggende i mit liv, så man kan...

læs mere

Litterær oversætter en del af “Den unge kunstneriske elite”

Statens Kunstfond offentliggør i dag navnene på de 20 kunstnere, der bliver en del af mentorforløbet for lovende yngre kunstnere i programmet "Den unge kunstneriske elite". Blandt dem er den litterære oversætter Katrine Øgaard Jensen, som især oversætter poesi fra dansk til engelsk. Hun har bl.a. haft stort fokuspå Ursula Andkjær Olsens poesi. Gennem en eksperimenterende tilgang til...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.