af BabelfiskenJW | feb 28, 2022 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat
Sara Koch er skønlitterær oversætter fra norsk og engelsk. Hun har bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, John Banville, Gunnhild Øyehaug, Matias Faldbakken og Dag Solstad. Derudover startede hun i 2012 Babelfisken og sad i Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur...
af BabelfiskenJW | sep 13, 2021 | Om enkelte værker/forfattere, Oversætterpolitik, Praksis, Teori og debat
I 2019 blev der i Danmark udgivet cirka 3300 skønlitterære bøger på dansk. Heraf er cirka 1500 oversatte. De danske oversættere spiller derfor en stor rolle i det samlede udbud af skønlitteratur på det danske marked. Alligevel kan de godt blive lidt glemt, når roserne...
af BabelfiskenJW | apr 26, 2021 | Om enkelte værker/forfattere, Praksis
Mette Holm har været oversætter og tv-tekster i over 27 år, primært fra japansk til dansk – i særdeleshed af den verdenskendte forfatter Haruki Murakami, men også Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe og Hiromi Kawakami, blandt mange andre. I efteråret 2020 blev blev...
af BabelfiskenJW | mar 19, 2021 | Om enkelte værker/forfattere, Teori og debat
Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været...
af BabelfiskenJW | aug 11, 2020 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat
Når Kim Leine, Helle Helle, Ida Jessen og Karl Ove Knausgård udkommer i England og USA, kan de blandt andet takke deres oversætter for, at den nordiske diskurs følger med. Oversætteren hedder Martin Aitken, og han er med på rejsen, når bøgerne tager ud over...