“Tysk er det sprog, der mest præcist beskriver verden”

Oversættelse af faglitterære værker bliver ofte fejlagtigt betragtet som en mindre 'fin' eller nemmere form for oversættelse end den skønlitterære. Men der er selvfølgelig lige så store forskelle på kvalitet og kompleksitet inden for den ene som den anden gren af oversættelsen. Og begge grene har brug for dygtige oversættere, ikke mindst i et lille sprogområde som det danske. En af dem, der gør...

læs mere

Sagaen om sagaerne

Af Karen Bek-Pedersen   Islendingasögur   En mand hed Jóhann Sigurðsson, han var islænding og noget ambitiøs. Sådan starter fortællingen om de nye danske oversættelser af islændingesagaerne, som i 2014 udkom i fem gedigne bind. Fortællingen er i sin helhed ret lang, og ud over Jóhann, som fik idéen og satte gang i det hele, involverer den nogle jævnt kedelige passager om...

læs mere

Dekameron nyoversat

Sidste efterår udkom Giovanni Boccaccios berømte middelalderværk Dekameron på forlaget Hoff & Poulsen i Thomas Harders nyoversættelse. Netop oversættelsen har sikret udgivelsen adskillige af de mange anmelderstjerner, som er drysset ned over den siden. Babelfisken har benyttet lejligheden til udspørge Harder om arbejdet med at gøre snørklet 1300-talsitaliensk til smidigt 2000-talsdansk.  ...

læs mere

Ole Wahl Olsen – En moderne filhellener

Af Pia Johansen [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i januar 2020. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Ole Wahl Olsens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Da Ole Wahl Olsen (1939-2001) i 1958 blev matematisk student, havde han næppe forestillet sig en karriere som litterær oversætter, men straks efter sin eksamen tog...

læs mere

Om Joanot Martorell og Europas første moderne roman “Tirant lo Blanc”

Af Oscar K. ”Det er Gud hjælpe mig Tirant lo Blanc!” udbryder præsten i Cervantes Don Quixote, da han og barberen er i gang med at brænde alle ridderromanerne i den sindige ridders bibliotek. ”Ræk mig den, kære ven, den er minsandten en skatkiste af morskab og en guldgrube af underholdning … Den er på sin egen vis den bedste bog i verden.” Joanot Martorells valencianske ridderroman Tirant lo...

læs mere

De vigtige nuancer – interview med Allan Hilton Andersen

Af Christen Bonde Dansk Oversætterforbunds Ærespris gik i år til en yderst produktiv repræsentant for standen: Antallet af oversatte titler er nået op på mere end 100, siden Allan Hilton Andersen begyndte at oversætte i de tidlige 1980’ere - se den fulde liste her. Priskomitéen motiverede sit valg med, at Allan Hilton Andersen besidder en: ”imponerende viden om bibeltekster, klassisk litteratur,...

læs mere

Fuldstændig gennemsigtig – interview med oversætter Marie Tetzlaff

Af Christen Bonde Marie Tetzlaff har stået bag oversættelser af de store russiske klassikere, senest verdens måske bedste kærlighedsroman, Lev Tolstojs Anna Karenina (Gyldendal 2018). Hun er leder af Dansk Kulturinstitut i Skt. Petersborg. Du har beskæftiget dig med meget forskelligt i din karriere – hvad fik dig til at arbejde med oversættelser? ”Jeg synes ikke, jeg har arbejdet med så meget...

læs mere

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

Oversætter Hanne Lone Tønnesen om nobelpristager Olga Tokarczuk

Af Hanne Lone Tønnesen Olga Tokarczuk fik Nobels litteraturpris for 2018 for sit rige forfatterskab og den internationale Man Booker-pris 2018 for romanen Rejsende, og det oven på en veritabel styrtsø af andre litterære priser og indstillinger til priser næsten fra begyndelsen af hendes forfatterskab. Ligesom utallige priskomiteer og læsere er også jeg begejstret for hendes værker. Som Svenska...

læs mere

Hyldest til Handke

Af Hanne Lund ’Dagens egentlige begyndelse: Formernes bliven til – det siksakkende på platanbladene, der ligger på den våde asfalt – og formernes gåen over på mig, hvorved jeg bliver erstattet og udvidet (rutebilstationen i Ljubljana, 20. nov. 1987)’ ’Opbrud til kærligheden, i dobbelt betydning; ”Kærlighed, bryd mig op”’ ’Verbum for sorgen: den indhenter mig (eller: henter mig ind?) ”indhentet...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.