Seneste nyt

En tour de force i tysk litteratur

Tale til Jacob Jonia ved modtagelse af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022 Mandag d. 22 maj modtog oversætter Jacob Jonia oversætterforbundets ærespris ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, hvor venner, kollegaer og bekendte fra nær...

læs mere

Lille Bogdag i oversættelsesperspektiv

I den kommende weekend, 13. og 14. maj, afholdes bogfestivalen Lille Bogdag i København for ottende gang Det der startede som fyraftenskaffe for nogle initiativrige bog- og litteraturfolk - og som et alternativ til det store og ultrakommercielle Bogforum - er nu...

læs mere

Ny rektor på Forfatterskolen er også oversætter

Den 1. august 2023 tiltræder forfatter og oversætter Morten Chemnitz som rektor for Forfatterskolen. Han afløser Ursula Andkjær Olsen, hvis stilling samtidig udløber, og som ønsker igen at få tid til for alvor at være udøvende forfatter. ”I et meget bredt og...

læs mere

Nyheder

Når oversættere hjælper oversættere. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Syvende nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint bevæger sig ud over grænserne, til Japan, Slovenien, Ukraine og Tyskland, og undersøger de mange forskellige måder, oversættere hjælper hinanden på, på tværs af grænserne. Redaktørerne skriver: "Øst er Øst og Vest er Vest? Fra begyndelsen har Counterpoint haft en ambition om at dække så mange sprog, regioner og...

læs mere

Renæssancemenneske og udgående fartøj: To oversættere m.fl. fik legater

En temmelig varm sommereftermiddag i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade afholdt foreningen d. 24. juni sin årlige legatreception. Her fik syv glade modtagere legater for deres virke, deriblandt oversætter, tolk og forfatter Thomas Harder, som modtog Dansk Forfatterforenings Hæderslegat, og oversætter med meget mere Katrine Øgaard Jensen, som fik sidste portion af Kjeld Elfelts...

læs mere

Samtaler om det nære og det fjerne – Reportage fra LiteratureXchange 2022

Aarhus Litteraturcenter og Aarhus Bibliotekerne afholdt fra 9.-19. juni Aarhus' internationale litteraturfestival LiteratureXchange, som i år havde FN’s tredje verdensmål – sundhed og trivsel – som omdrejningspunkt. I løbet af 11 dage blev der afholdt mere end 150 arrangementer i Aarhus, hvoraf mange helt eller delvist handlede om oversættelse i teori og praksis.     Skriften gør dig...

læs mere

Oversætterpar får årets Blixenpris

Lørdag eftermiddag og aften blev litteraturen endnu en gang fejret ved en stor prisfest på spillestedet Vega i Købehavn. Det er tre år siden, at Blixenfesten - en litteraturfest indstiftet af Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere i 2015 - sidst blev afholdt. Formatet er i mellemtiden blevet gentænkt, så der nu er en storjury, der uddeler i alt 15 priser til repræsentanter...

læs mere

Årets LiteratureXchange slår dørene op fra 9.-19. juni

LiteratureXchange afholdes i Aarhus fra den 9.-19. juni 2022, og den internationale litteraturfestival byder på et væld af talks, workshops og hybridarrangementer, der finder sted på Aarhus’ fineste kultursteder. I år er hovedfokus FN’s tredje verdensmål, der angår ’sundhed og trivsel’. Det understøttes af programforsiden, der viser et portrætfoto af den nigerianske forfatter Chimamanda Ngozi...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Kære … En korrespondance mellem to oversættere

I maj 2019 trykte Forfatteren en mailkorrespondance mellem de to litterære oversættere, Mette Holm og Juliane Wammen. Det blev til en virtuel samtale om sprog, skrifttegn, Murakami og om forholdet til de forfattere, de oversætter. Baggrunden var en samtale i litteratursalonen Den Røde Sofa på Københavns Hovedbibliotek i februar. Babelfisken har fået lov til at bringe artiklen fra Forfatteren...

læs mere

Tillykke til en ordkunstner

I dag fylder en af vores store oversættere og ordkunstnere rundt, når Niels Brunse fejrer sin 70-års fødselsdag. Babelfisken bringer i dagens anledning det interview, som Brunse gav til BogMarkedet d. 4. januar, efter han var blevet nomineret til Weekendavisens litteraturpris 2018. Johanne Mygind fra Radio24syv tog i den forbindelse på besøg hos Brunse og talte om litterære inspirationskilder,...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2019

Nanna Kalkars sommerlæsning Årets sommerferielæsning bliver af en mere genremæssigt blandet karakter end sidste år, hvor der kun var romaner på tapetet. I år vil jeg som det første bestræbe mig på at få læst Stephen Kings On Writing, som jeg i mange år gerne har villet læse. Jeg ser frem til at få indsigt i hans liv som forfatter, hans skriveproces og i, hvor han henter sin inspiration og idéer....

læs mere

Første arabisksprogede forfatter vinder Man Booker International

I går uddeltes den prestigefyldte Man Booker International Prize, der siden 2016 er blevet givet til en forfatter og oversætter i fællesskab for et værk oversat til engelsk inden for det seneste år. I år gik prisen til Jokha Alharthi fra Oman for romanen Celestial Bodies (udgivet på forlaget Sandstone Press) og oversætteren Marilyn Booth, og det er i øvrigt første gang nogensinde, at en roman af...

læs mere

Teori og debat

„for du kender dem selv…“

Om at oversætte steder: Søren Ulrik Thomsen og Per Kirkeby på tysk   Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

“Gilgamesh” i ental

Af Sophus Helle  Når et værk bliver oversat, sker der typisk en hel række af forskellige metamorfoser på en og samme tid. Teksten bliver genskabt på et andet sprog, i et andet land, i en anden kontekst, i en anden tid og til andre læsere. Måske ændrer den sprogtone, indpakning eller lixtal, men når det drejer sig om litteratur fra efter Gutenbergs tid, beholder værket dog typisk sit oprindelige...

læs mere

Græsk litteratur mellem Øst og Vest – om oversættelse af moderne græsk litteratur

Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne græsk litteratur er ikke Homer, Platon og Sokrates. Litteraturen i nutidens Grækenland afspejler et samfund, der er præget af både...

læs mere

Stemmer – takketale ved modtagelse af Holbergmedaljen 2018

Hvert år på Ludvig Holbergs fødselsdag d. 3. december uddeles Holbergmedaljen til "en dansk skønlitterær eller videnskabelig forfatter eller forfatterinde som en anerkendelse for et litterært eller videnskabeligt værk eller for den pågældendes forfattervirksomhed som helhed." I 2018 tilfaldt æren litteraturforsker og oversætter Peter Zeeberg, som ved overrækkelsen i Admiral Gjeddes Gård i...

læs mere

Serier

„for du kender dem selv…“

Om at oversætte steder: Søren Ulrik Thomsen og Per Kirkeby på tysk   Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne...

læs mere

Månedens oversætter: Ann-Jette Caron

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter?  Jeg er et af de halvfjerdserbørn, der gennem min skole- og gymnasietid nåede at læse et halvt provinsbibliotek, så min hjerne var i mange år fuldstændig badet i litteratur og sprog. Da jeg senere studerede fransk, blev jeg meget optaget af oversættelse både den ene og den anden vej, og det vækkede drømmen om en dag at oversætte litteratur. En drøm, der...

læs mere

Milepæle i et oversættervirke: H.C. Andersen, Inger Christensen og Janina Katz

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den syvende i rækken får polske...

læs mere

Månedens oversætter: Hanne Lund

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var allerede i min skoletid, i 16-års alderen tror jeg, hvor man sluger hylde efter hylde på biblioteket, også af oversat litteratur, at tanken meldte sig hos mig. DET kunne jeg rigtig godt tænke mig! Jeg husker det (nu for over 60 år siden), fordi en af mine lærere dengang spurgte mig, hvad jeg havde af planer for fremtiden. Og jeg husker, at jeg...

læs mere

Månedens oversætter: Thomas Harder

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Begge mine forældre – Maria Giacobbe og Uffe Harder – var i branchen. Min første professionelle oversættelse var et stykke af Dario Fo (Mors pot er godt), som jeg oversatte sammen med min mor. Det var i 1978. Året efter samarbejdede vi om et andet teaterstykke, Eduardo De Filippos Filumena, og i de følgende år fik jeg – takket være mine forældres...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.