“Vi har gennem århundrederne udviklet sprog og begreber for litterær kritik, for kunstkritik, for musikkritik mm. Men kvalificeret analyse og vurdering af oversættelseslitteraturen findes stort set ikke”, skriver Anne Marie Bjerg her på Babelfisken. Andre diskuterer oversætteruddannelse, oversættelsesstrategier, konceptuel oversættelse, den engagerede oversætter, særlige forhold mht oversættelse af børnelitteratur, kriminalromaner, russiske udtryk, hvorfor oversætteren af en nobelprisvinder – eller af en hvilken som helst bog – alt for sjældent omtales, hvorfor nobelprisvindere slet ikke oversættes til dansk, og meget mere. Kort sagt tekster om oversættelsens og oversætternes vilkår i dagens Danmark.
Europæiske oversættere undersøger brugen af gen-AI
Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning samtidig er bange for, hvad fremtiden bringer for deres branche, er det godt at indsamle fakta og data, så hverken frygt eller mulige...
Netværket for dansk-til-engelsk-oversættere har fået ny bestyrelse
I november sidste år fik Association of Danish-English Literary Translators (DELT) ny bestyrelse, og samtidig sagde en af netværkets grundlæggere farvel til bestyrelsesarbejdet DELT er et efterhånden 12 år gammelt netværk af litterære oversættere, der oversætter fra dansk - og i mange tilfælde også andre nordiske sprog - til engelsk. Netværket arrangerer workshops og events for medlemmer og...
“At gå med sommerfugle” – en tale om skrift og bevægelse
I efteråret talte Sidse Laugesen om digtning og oversættelse på Vallekilde Højskole. Nu har hun generøst givet Babelfisken sine ord om sproget, kroppen og verden, og om sommerfuglene, der flakser sig skrøbeligt ind overalt: 不是吗 昨天有一只蝴蝶 落在我的手,也呆了一会儿 我的心也真地布满幸福跳起来 当然很高兴它来拜访我 但真的没有别的感觉 因为 -- 因为你是你和它是它 不是吗 可今天又开始担心 真说不定… 可能不对 所以我急了,朋友 请问,它是你? ...
Dialogisk oversættelse, eller oversættelse som en forhandling
Af Frej Larsen Samarbejdet mellem en polak og en dansker Når jeg fortæller, at jeg oversætter polsk poesi til dansk, bliver jeg altid mødt med skeptiske blikke og spørgsmålet: hvordan kan du dog det, du taler jo ikke selv polsk? Jeg må så forklare, at det sker i dialog med en polsksproget partner. Det vil sige, vi oversætter sammen. Jeg må hver gang uddybe problematikken. Jeg er indfødt dansker,...
Generativ AI-oversættelse af høj kvalitet: virkelighed eller stadig science fiction?
Hvordan er kvaliteten af en automatiseret oversættelse genereret via ChatGPT? Er det overhovedet muligt at undersøge det? Det følgende er en empirisk-eksperimentel undersøgelse af, i hvilket omfang generativ kunstig intelligens er i stand til at genskabe et science fiction-værks hensigt og betydningspotentiale i en promptet oversættelse. Af Nicolai Thomas Hansen Generativ kunstig...
Maskinstormer i modvind – tanker om virkelighed, mennesker og maskiner i skønlitterær oversættelse
Ved fejringen af årets internationale oversætterdag havde Dansk Oversætterforbund og Aarhus Litteraturcenter inviteret oversætter Sara Koch til at fortælle om sin litterære praksis og sine tanker om maskiner og oversættelse. Det kom der to spændende foredrag ud af - først i Dansk Forfatterforenings lokaler i København d. 30. september, og tre dage senere på Aarhus Litteraturcenters Vogn 1 på...
“Oversættere af kød og blod” – det franske manifest for menneskelig oversættelse
Af Mette Olesen Blandt oversættere i Frankrig er der, ligesom i Danmark og resten af verden, stadig stigende bekymring over, hvad udviklingen og brugen af KI gør ved vores arbejde og vores fag. For præcis to år siden, i september 2023, førte det til dannelsen af den franske gruppe EN CHAIR ET EN OS eller ECEO, ”Af kød og blod” – et fællesskab af oversættere, især fra den franske forening for...
Den Danske Ordbog er truet – igen
Babelfisken mener: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, der driver og udvikler Den Danske Ordbog, mangler 6,4 millioner i 2026 og 8 millioner i de følgende år for at kunne fortsætte deres arbejde. I 2022, da ordbogen sidst var truet, trådte Carlsbergfondet til med flere midler, men de vil nu ikke længere finansiere den daglige drift. Det betyder fyringer allerede i denne måned og en...
“En oversætters arbejde med sig selv” – fejring af årets internationale oversætterdag
Årets Hieronymusdag fejres med samme arrangement i landets to største byer, på to forskellige dage Under overskriften “En oversætters arbejde med sig selv” inviterer Dansk Oversætterforbund oversætter Sara Koch til at give sit bud på, hvordan man kan forholde sig til arbejdet som litterær oversætter i en tid med maskinoversættelse. Sara Koch har oversat skønlitteratur i 20 år, bl.a....
Gensyn med Strasbourg
I oktober mødtes 350 oversættere, forlæggere, forfattere, studerende, journalister, redaktører, politikere, forskere og almindeligt interesserede borgere til en international oversætterkonference i Strasbourg Den europæiske oversætterorganisation CEATL, som DOF er medlem af, holdt i oktober 2024 en stor konference i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Her deltog bl.a. Dansk Oversætterforbunds...