Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse

Af Konstantin Kornilov      Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018)   Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det især prosatekster som Tolstoj, Dostojevskij, Bulgakov m.fl., der blev og stadig bliver oversat. Den vigtigste russiske digter —...

læs mere

G.W.F. Hegel: Dialektik

Af Kristian Olesen Toft, ph.d.-stipendiat, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet. Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik. Forlaget Mindspace, 2022. Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Udgivet af W. Mathorne & A.C. Ploug.   1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...

læs mere

Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET

På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien   Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...

læs mere

PEN America uddeler litteraturpriser

En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk   Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det seneste år. I år var forfatter, skuespiller og tidligere Obama-taleskriver Kal Penn vært for prisshowet, der fandt sted i New Yorks...

læs mere

Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København

I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker.   En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske forfattere er Tsering Woeser. Som journalist og poet har hun i høj grad givet det besatte land en stemme gennem sine bøger og er...

læs mere

Yahya Hassan i græske tragedier

Af Kristoffer Maribo Om foråret fejrede antikkens athenere deres gud for spiritualitet og ekstase ved at opføre tragedier, komedier og satyrspil på sydskråningen af Akropolis. De græske skuespil var store musikalske kompositioner, hvis korsange blev sunget af dansende kor på 12-15 personer, mens musikken spillede. I dag har vi kun de tavse ord på papiret tilbage. Hvad enten vi læser de græske...

læs mere

“Jeg bor på et bjerg”

Den kinesiske Tang-digter Hanshan udkom på dansk i slutningen af 2020. Susanne Jorn har stået for oversættelsen af 100 udvalgte digte, og her fortæller hun om både digteren og sin egen proces med oversættelsen   Af Susanne Jorn Digtsamlingen Jeg bor på et bjerg (Hoff & Poulsen 2020) indeholder et udvalg med 100 digte af Hanshan i min oversættelse og med mit efterskrift. Omslagsforsidens...

læs mere

Den rene barneleg? – om oversættelse af børnebøger

Af Marie Groth Bastiansen UDDRAG FRA EN OVERSÆTTERS DAGBOG   21. januar 2021 Jeg underskriver digitalt og får med det samme en mail retur med den endelige kontrakt. Så er det på plads. Jeg skal oversætte min første børnebog fra spansk til dansk. Jeg har tre måneder til det, bogen er på 40 sider, og der er virkelig mange illustrationer, der fylder godt på siderne. Og så handler den om...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2022

Juliane Wammen –  magi og vandrelyst   Sidste år opdagede jeg Ali Smiths årstidstrilogi, en sløv sommerdag i Kristian F. Møllers boghandel i Aarhus. Eller, må jeg med næsten skam melde, jeg opdagede Ali Smith. Vi var kommet skævt ind på hinanden, jeg synes det virkede som overvurderet og selvoptaget litteratur. Jeg tog i den grad fejl, og på meget kort tid slugte jeg de tre første - jeg har...

læs mere

“Tak for prisen!” – Jon Høyers tale ved æresprisuddelingen

Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Jon Høyer for prisen. Babelfisken bringer den her.   Kære alle sammen! Tak, fordi I er kommet og er kommet så mange! ...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.