De svære valg: Marie Darrieussecq

Af Mette Olesen I forlængelse af Ellen Strandgaards svære valg hos Jennifer Haigh (se Babelfisken 18.10.12) vil jeg gerne dele nogle erfaringer med gengivelse af tiltaleformer og titler på dansk – De eller du, med eller uden hr. og fru? I Marie Darrieussecqs seneste roman, der på dansk hedder Solange (Tiderne Skifter 2012), følger vi titelpersonen fra hun er 10 til hun er 16, bl.a i hendes...

læs mere

Månedens oversættelse: Høeg: The Elephant Keeper’s Children

Af Martin Aitken THE ELEPHANT KEEPERS’ CHILDREN AF PETER HØEG (Harvill Secker/Other Press), OVERSAT AF MARTIN AITKEN Det begyndte med, at jeg fik et tip fra Gyldendals agentur. Harvill & Secker i London og Other Press i New York havde købt rettighederne til Peter Høegs seneste roman ’Elefantpassernes børn’, og man var på udkig efter en ny oversætter. Gyldendal havde anbefalet mig. Det...

læs mere

Tillid. Respekt. Kærlighed. Hvordan oversætter man en tegneserie?

Af Steffen Rayburn-Maarup At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at oversætte så mange andre ting. Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der er færre ord. Men den særlige udfordring ved tegneserieoversættelse er, at forfatteren/ tegneren på forhånd har givet, hvor meget plads der er at boltre sig på. Så...

læs mere

Månedens oversættelse: Rin Tin Tin – En hunds liv og legende

Vov for en bog Af Anders Juel Michelsen Efter at jeg var blevet færdig med oversættelsen af Antony Beevors ”Anden Verdenskrig”, sad jeg forventningsfuld hos min redaktør, som ville friste mig med en ny og lidt anderledes bog. Men da hun sagde ”Rin Tin Tin: The Life and the Legend”, stivnede mit smil lidt. En bog om en hund … Kæledyr er noget, jeg gerne under andre mennesker, men ikke mig selv....

læs mere

De svære valg: Jennifer Haigh

Af Ellen Strandgaard Om oversættelsen af Jennifer Haigh, Faith, 2011, på dansk Mistro, Verve, 2011. Denne stilfærdige, men følelsesmættede, smukke og oversete roman foregår i et katolsk miljø i en mindre by i det østlige USA; den handler om en katolsk præst, hvis liv bliver ødelagt, fordi han (fejlagtigt) mistænkes for at have forgrebet sig på en lille dreng. Historien fortælles i jeg-form af...

læs mere

Månedens oversættelse: Fifty Shades of Grey

Af Marie Kopp I foråret 2012 blev jeg spurgt af Rosinante&Co., om jeg var interesseret i at oversætte en erotisk roman. Jeg havde ikke noget at lave på det tidspunkt, så jeg sagde ja med det samme og uden de store overvejelser. Først troede jeg, at vi skulle være flere om romanen, det var en hasteopgave, og jeg havde misforstået redaktøren, men så gik det op for mig, at det var en trilogi,...

læs mere

De svære valg: Joyce Carol Oates

Om oversættelsen af Joyce Carol Oates: A Widow’s Story – på dansk En enkes historie, Verve, 2012 Af Ellen Strandgaard A Widow’s Story udkom i USA i 2011. Forfatteren beretter hudløst om det første år efter at hendes livsledsager pludselig og uventet døde af en lungebetændelse i 2008. I Sverige udkommer JCO i meget store oplag, og bogen forelå i svensk oversættelse samme år som i USA med titlen...

læs mere

Den snørklede Goethe

Af Niels Brunse Jeg ved måske lidt mere end den gennemsnitlige nutidsdansker om Goethes liv og værk i al almindelighed, men jeg er på ingen måde Goethe-specialist. Goethe-læserhar jeg været siden jeg gik i gymnasiet, om end en sporadisk og usystematisk Goethe-læser ‑ men nu har jeg oversat en bog af Goethe, nemlig Valg­slægtskaberne, og selv om én oversættelse bestemt ikke er nok til at man tør...

læs mere

DER ER EN MARK

Af Julie Sten-Knudsen 1.Jeg bestemte mig først for at oversætte Jenny Tunedals Mitt krig, sviter på grund af titlen.                      Jeg havde mødt digteren og kritikeren Jenny Tunedal, mens jeg var elev på forfatteruddannelsen Litterär gestaltning i Göteborg, hvor hun en...

læs mere

Kringle krangles danske hat

Om en oversættelse, der gør en pragtfuld billedbog pragtfuldere Af Rasmus Hastrup    På et ukendt tidspunkt, sandsynligvis i begyndelsen af 1880erne, skrev den engelske nonsensdigter og limerick-connaisseur Edward Lear (1812-1888) et digt med titlen ”The Quangle-Wangle’s Hat”. Digtet handler om et menneskelignende person, der sidder i et træ, dækket af en enorm hat, og keder sig i sin...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.