Månedens oversættelse: Rin Tin Tin – En hunds liv og legende

Vov for en bog Af Anders Juel Michelsen Efter at jeg var blevet færdig med oversættelsen af Antony Beevors ”Anden Verdenskrig”, sad jeg forventningsfuld hos min redaktør, som ville friste mig med en ny og lidt anderledes bog. Men da hun sagde ”Rin Tin Tin: The Life and the Legend”, stivnede mit smil lidt. En bog om en hund … Kæledyr er noget, jeg gerne under andre mennesker, men ikke mig selv....

læs mere

De svære valg: Jennifer Haigh

Af Ellen Strandgaard Om oversættelsen af Jennifer Haigh, Faith, 2011, på dansk Mistro, Verve, 2011. Denne stilfærdige, men følelsesmættede, smukke og oversete roman foregår i et katolsk miljø i en mindre by i det østlige USA; den handler om en katolsk præst, hvis liv bliver ødelagt, fordi han (fejlagtigt) mistænkes for at have forgrebet sig på en lille dreng. Historien fortælles i jeg-form af...

læs mere

Månedens oversættelse: Fifty Shades of Grey

Af Marie Kopp I foråret 2012 blev jeg spurgt af Rosinante&Co., om jeg var interesseret i at oversætte en erotisk roman. Jeg havde ikke noget at lave på det tidspunkt, så jeg sagde ja med det samme og uden de store overvejelser. Først troede jeg, at vi skulle være flere om romanen, det var en hasteopgave, og jeg havde misforstået redaktøren, men så gik det op for mig, at det var en trilogi,...

læs mere

De svære valg: Joyce Carol Oates

Om oversættelsen af Joyce Carol Oates: A Widow’s Story – på dansk En enkes historie, Verve, 2012 Af Ellen Strandgaard A Widow’s Story udkom i USA i 2011. Forfatteren beretter hudløst om det første år efter at hendes livsledsager pludselig og uventet døde af en lungebetændelse i 2008. I Sverige udkommer JCO i meget store oplag, og bogen forelå i svensk oversættelse samme år som i USA med titlen...

læs mere

Den snørklede Goethe

Af Niels Brunse Jeg ved måske lidt mere end den gennemsnitlige nutidsdansker om Goethes liv og værk i al almindelighed, men jeg er på ingen måde Goethe-specialist. Goethe-læserhar jeg været siden jeg gik i gymnasiet, om end en sporadisk og usystematisk Goethe-læser ‑ men nu har jeg oversat en bog af Goethe, nemlig Valg­slægtskaberne, og selv om én oversættelse bestemt ikke er nok til at man tør...

læs mere

DER ER EN MARK

Af Julie Sten-Knudsen 1.Jeg bestemte mig først for at oversætte Jenny Tunedals Mitt krig, sviter på grund af titlen.                      Jeg havde mødt digteren og kritikeren Jenny Tunedal, mens jeg var elev på forfatteruddannelsen Litterär gestaltning i Göteborg, hvor hun en...

læs mere

Kringle krangles danske hat

Om en oversættelse, der gør en pragtfuld billedbog pragtfuldere Af Rasmus Hastrup    På et ukendt tidspunkt, sandsynligvis i begyndelsen af 1880erne, skrev den engelske nonsensdigter og limerick-connaisseur Edward Lear (1812-1888) et digt med titlen ”The Quangle-Wangle’s Hat”. Digtet handler om et menneskelignende person, der sidder i et træ, dækket af en enorm hat, og keder sig i sin...

læs mere

Ölöppnörö!

‒ eller hvordan det at lave undertekster pludselig var "at skrive det, de siger". Af Kirsten Marie Øveraas Ja, spørgsmålet er faldet. Om det at lave undertekster "bare er at skrive det, de siger, bare på et andet sprog?" Altså ... Det hurtige svar er nej, eventuelt efterfulgt af en mental hånlatter. Og så tog jeg mig alligevel forleden, da jeg tekstede et svensk program, i at skrive den ikke...

læs mere

Noder og nøgleord – og et par hvide herreunderbukser

Af Lene Ewald Hesel “Melody first, my dear. And then the lyrics, hmm?” sådan siger Roger i Walt Disneys 101 dalmatinere. Og der er noget om snakken: Hvis man skal skrive vers og gerne vil slippe for at kløjes i tekniske termer som jamber og trokæer og anapæster og daktyler – for slet ikke at tale om taktled og versgang og slagrækker, så skal man fra begyndelsen vælge en god melodi at hænge...

læs mere

Om oversættelsesmæssigt arvegods og god kemi

Af Rasmus Hastrup Vi var mange, der blev kede af det, da vi i begyndelsen af 2011 modtog nyheden om, at oversætteren Jørgen Nielsen var afgået ved døden. Jeg kendte ham ikke specielt godt, men dog godt nok til synes, at han var et overmåde behageligt og imødekommende menneske. Det var ham, der præsenterede mig for Siri Hustvedt for nogle år siden. Jeg havde oversat en essaysamling fra...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.