Seneste nyt

Fransk erindringskunstner modtager Nobelprisen 2022

Det blev den franske forfatter Annie Ernaux, der i dag ved middagstid fik Nobelprisen i litteratur 2022.     Nobelkomitéen udtaler, at Ernaux vinder prisen for "det mod og den kliniske skarphed, hvormed hun afdækker rødderne til personlig hukommelse,...

læs mere

Månedens oversætter: Majse Aymo-Boot

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? For mange år siden oversatte jeg et romanuddrag af forfatteren Sebastiano Vassalli til tidsskriftet Banana Split, en meget tæt 1960'er-tekst skrevet i et forvredent renæssance-traktatsprog fuld af neologismer og lakuner. Det...

læs mere

Nyheder

Dobbeltworkshop på KU for tyskoversættere med Yoko Tawada

Godt forårstilbud til tyskkyndige oversættere: Fredag d. 13. marts og lørdag d. 2. maj afholder Københavns Universitet litterær oversættelsesworkshop med besøg af den anerkendte tysk-japanske forfatter Yoko Tawada. Deltagerne får mulighed for at arbejde med egne Tawada-oversættelser og drøfte udfordringerne med forlægger Charlotte Jørgensen såvel som med de professionelle oversættere Jacob Jonia...

læs mere

De vigtige nuancer – interview med Allan Hilton Andersen

Af Christen Bonde Dansk Oversætterforbunds Ærespris gik i år til en yderst produktiv repræsentant for standen: Antallet af oversatte titler er nået op på mere end 100, siden Allan Hilton Andersen begyndte at oversætte i de tidlige 1980’ere - se den fulde liste her. Priskomitéen motiverede sit valg med, at Allan Hilton Andersen besidder en: ”imponerende viden om bibeltekster, klassisk litteratur,...

læs mere

Praksis, ophavsret og retningslinjer i teksterbranchen – interview med Amalie Foss

Formand for teksterne (FBO) i Danmark, Amalie Foss, blev for nylig interviewet til JoSTrans, et internationalt online tidsskrift om auviovisuel oversættelse, det vil sige tekstning, dubbing, live-tekstning og ttv-tekstning. Interviewet blev lavet under Intermedia-konferencen, den polske konference om AV-oversættelse, der sidste år blev afholdt i Warszawa, organiseret af Agnieszka Szarkowska, som...

læs mere

Nordisk oversætterpris til Birgita Bonde Hansen – tillykke og takketale

Vores oversætterkollega Birgita Bonde Hansen fik i november overrakt Det Letterstedtske Selskabs nordiske oversætterpris 2019. Derfor bringer Babelfisken her et lidt forsinket, men stort tillykke til Birgita med denne flotte anerkendelse af hendes mange fornemme præstationer. Styrelsens motivation for valget af Birgita Bonde Hansen lyder således: ”Letterstedtska föreningens nordiska...

læs mere

Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Sidst i december udkom andet nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint (eller Contrepoint i den fransksprogede udgave). Magasinet handler om litterær oversættelse og oversættere, om oversætterpolitik, litteratur og oversætternørderi på tværs af Europa og udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversættere, CEATL. I andet nummer kan man bl.a. læse om en franskmands...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Teori og debat

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Serier

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.