Seneste nyt

Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET

På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien   Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første...

læs mere

PEN America uddeler litteraturpriser

En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk   Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det...

læs mere

Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København

I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker.   En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske...

læs mere

Mangfoldigheden i den oversatte litteratur er under pres

Af Juliane Wammen For halvandet år siden besluttede Bogpanelet under Kulturministeriet at udarbejde en specialrapport om vilkårene for den oversatte litteratur i Danmark. Nu er rapporten kommet. Bogpanelet har fra siden 2014 (hvor det hed Bog- og litteraturpanelet)...

læs mere

Nyheder

Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid

Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...

læs mere

Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris

Oversætter Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2020 for sit omfattende virke som oversætter og formidler af islandsk litteratur. Prisen er blevet uddelt hvert år siden 1945 til en oversætter, som "ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur". Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands...

læs mere

Søg arbejdslegater fra Kunstfonden

Hvert år uddeler Statens Kunstfonds Legatudvalg for litteratur arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på 30 mio. kroner. Legaterne uddeles efter ansøgning til "fortsat kunstnerisk virke", og der er tale om frie midler. Det vil sige, at der ikke skal aflægge regnskab eller rapporteres, men at midlerne skal give modtagerne mulighed for at bruge tid på...

læs mere

Glædelig jul & godt oversætterår!

Kære Babelfisklæsere Året 2020 har været både skræmmende, sært, tumultarisk, vegetativt og samtidig en anelse for højspændt. Men der er også sket gode og inspirerende ting: På Babelfisken fik vi seje og produktive Signe Lyng med på holdet som ny redaktør, og den udvidelse er resten af redaktionsgruppen ovenud tilfredse med. Vi er et godt hold, synes vi selv - og så ikke et ord om ligestilling...

læs mere

Maskinerne kommer! – Counterpoint udsender temanummer om maskinoversættelse

Fjerde nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint/Contrepoint er netop udkommet. Denne gang er det et delvist temanummer, der handler om maskinoversættelse i litterær oversættelse, et emne der kalder på både frygt og interesse hos de fleste oversættere. To forskere, James Hadley (Irland) og Waltraud Kolb (Østrig) giver et overblik over status inden for området lige nu, der er...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Henlagt til brandtrappen

Om at oversætte og blive oversat Af forfatter og oversætter Dorthe Nors Da jeg i 1999 afleverede mit speciale om svensk litteratur på nordisk institut i Århus, løb jeg i modsætning til mine med-kandidater ikke hjem for at holde fest, men for at skrive den roman, som havde presset sig på i nogle år. Den blev antaget, og så troede jeg jo, at jeg var på den grønne gren, men det var jeg så ikke. I...

læs mere

Fødder i flammer

            Illustrationer:  Jan Birck fra serien 'De vilde fodboldrødder' (skrevet af Joachim Masannek), Forlaget Flachs   Af Lene Ewald Hesel Langt de fleste børnebøger er illustrerede, ikke mindst bøger for de yngste – hvad enten de selv læser bøgerne eller får dem læst højt. Illustrationerne, der helst ikke bare skal kopiere, men selvstændigt supplere...

læs mere

Om at oversætte kriminalromaner

Af Thomas Harder Når man oversætter kriminalromaner, har man brug for at ”oversætte” det ene lands rets- og politisystemer til det andet. Det er sommetider svært. Det oplevede jeg, da jeg oversatte den italienske forfatter Luciano Marrocus romaner om politimændene Serra og Carruezzo i 1930’ernes Italien.  Serra er ispettore, og hans chef Carruezzo er commissario. ”Inspektør” og ”kommissær”...

læs mere

Teori og debat

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Serier

Om oversætteren i det fremmede

Af Anne Marie Bjerg Fra 1973 til 1981 boede jeg mere eller mindre fast i Stockholm, Sverige. Det var i de år jeg virkelig kom i gang som litterær oversætter. Dog ikke med at oversætte fra svensk til dansk - det kom først da jeg vendte tilbage til Danmark -det allermeste af det jeg oversatte, var fra amerikansk eller engelsk til dansk. Men jeg levede til daglig med det fremmede sprog, svensk....

læs mere

Månedens oversætter: Bente Kastberg

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Claus Bechs fordanskning af A.S. Byatts Possession. Den udkom med titlen Besættelseomkring det tidspunkt, da jeg selv begyndte at oversætte skønlitteratur. Jeg læste den på engelsk, sad med den danske oversættelse lige ved hånden og sammenlignede, dybt imponeret og fuld af beundring over Claus Bechs evne til at jonglere med så mange stillag og genrer på...

læs mere

Månedens oversætter: Rasmus Hastrup

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Christopher Maaløes oversættelse af billedbogen Kringle Krangles hat (1969). Sproglig opfindsomhed og sprudlende overskud. Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Jeg foretrækker, både som læser og oversætter, bøger hvori sproget behandles efter fortjeneste. Genre er langt mindre vigtig; der findes godt og dårligt skrevne bøger inden for...

læs mere

Månedens oversætter: Pia Juul

(Frit efter Proust-spørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Lige nu er min foretrukne oversættelse Niels Søndergaards oversættelse af C.S. Lewis’ Narniafortællingerne. Jeg har læst alle fem bøger højt for min niårige datter og har været konstant bevæget over hvor fantastisk sproget flød, hvor smukke ord der blev hentet frem af glemslen. --- Hvilken slags bøger foretrækker De at...

læs mere

Månedens oversætter: Mette Olesen

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De danske oversættelser af Asterix, i hvert fald de albums jeg læste i min barn- og ungdom. Det er meget paradoksalt og pinligt at jeg har glemt oversætterens navn, for jeg ligger fuldstændig fladt på maven af beundring over for hans hittepåsomhed mht at gendigte, omskrive og formidle alle de franske vitser, ordspil og kulturelle henvisninger; det er...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.