Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
Babelfisken.dk
Babelfisken har omsider fået aktiveret babelfisken.dk og fået nyt design. Klik ind og læs med. Her fortæller vi hvem som har fået tildelt Statens livsvarige hædersydelse. Tilføj den nye side til dine bogmærker og følg os ellers på facebook. Fortsat god læselyst.
Jan Hansen modtager Statens Kunstfonds livsvarige hædersydelse
Statens Kunstfond har tildelt oversætteren Jan Hansen den livsvarige hædersydelse. Babelfisken ønsker et hjerteligt og fortjent tillykke. Statens Kunstfond skriver som begrundelse for indstillingen "Jan Hansen blev selv kaldt ”reservesvensker” og ”bådflygtning”, da han i sin tid ankom til København fra Bornholm for at læse engelsk på universitetet. Måske er det denne oplevelse af at være...
Improviseret takketale ved prisoverrækkelsen, nedskrevet efter hukommelsen
Af Rigmor Kappel Schmidt Da Erik Skyum-Nielsen fik Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2016, talte han om oversætterens følelser. Identifikation med forfatteren i en art envejssamtale. Fryd, grænsende til ekstase, når oversættelsen lykkes, men indre frustration og raseri, når det ikke går. Men uanset svingningerne mellem gode og dårlige stemninger, er disse indre, indelukkede, afsondrede, og den...
Motiveringstalen for Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 til Rigmor Kappel Schmidt
Af Camilla Skjødt Litteratur fra de spansktalende lande har – hvis vi ser bort fra det latinamerikanske ’boom’, som havde sit udspring i 1960’erne – haft svære vilkår i Danmark. Spansk – som vel at mærke er modersmål for mere end 400 millioner mennesker fordelt på over 20 lande – synes at være noget nær et minoritetssprog, som ofte forbigås, når det gælder den oversatte litteratur hertillands....
Dansk Oversætterforbunds Ærespris går til oversætter af spansksprogede klassikere
Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 går til Rigmor Kappel Schmidt for fire årtiers stilsikre oversættelser af spanske og latinamerikanske klassikere. Prisen er på 75.000 kr. og bevilges af Statens Kunstfond. Rigmor Kappel Schmidt modtager prisen på 75.000 kr. ved et arrangement i Slots- og Kulturstyrelsen i København fredag den 16. marts 2018 kl. 15:30. Ulla Lauridsen overrækker æresprisen på...
Mindeord ved Henning Vangsgaards begravelse (17. februar 2018)
Af Gert Sørensen Jeg havde Henning i telefonen netop som han var på vej til hospitalet for sidste gang. Vi havde dagene forinden talt om, at jeg skulle komme ud på Bellahøj til en frokost, som vi havde haft nogle stykker af på det seneste. Den nærmere aftale skulle på plads, da jeg fik en stærkt svækket stemme i røret. Henning havde jo før her de seneste år været på hospitalet, og var så kommet...
Mindeord om Henning Vangsgaard
Af Niels Brunse Henning Vangsgaard, der døde den 30. januar 2018, 70 år gammel, var et sjældent menneske. Han var en begavet oversætter, der var blevet tildelt både Dansk Oversætterforbunds Ærespris og Statens Kunstfonds Hædersydelse, men den slags ydre ærestegn var kun en lille del af historien om hvem han var. Jeg lærte ham at kende for meget længe siden, da vi begge to var fremadstræbende...
Arbejdslegater fra Statens Kunstfond
Babelfisken minder om at det på torsdag d. 1. februar er sidste frist for at søge arbejdslegater fra Statens Kunstfond. Læs mere her.
Når et digt oversættes bliver det et andet digt
Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod lige i vejret. "Se, hvad dine digte har gjort ved mig," sagde hun og løftede armen helt op foran mig. Jeg havde læst på engelsk på en international poesifestival tilbage i 1990, og man kan selvfølgelig gøre sig lystig...
I oversætterkunstens tegn – fortsat
Af Nanna Kalkar og Lilian Kingo Anden halvdel af Babelfiskens reportage fra Århus-arrangementet I oversætterkunstens tegn, på Godsbanen den 20. september (se første del på Babelfisken fra den 6. november): Lilian Kingo og Nanna Kalkar deler her deres oplæg og interview henholdsvis - først Lilian Kingo om Faldgruber i oversættelse fra svensk til dansk, derefter Nanna Kalkars Samtale mellem...