Seneste nyt
Oversætterstormøde i Reykjavik
Himlen var knaldblå og vejret efter sigende usædvanlig mildt og solrigt, da den europæiske oversætterforening CEATL holdt generalforsamling fra d. 25. til d. 27. april i Islands hovedstad Til det årlige møde i organisationen, der er en sammenslutning af 36...
To (en halv) oversættere får Kunstfondens treårige arbejdslegater
Mandag begyndte meldingerne om arbejdslegater fra Legatudvalget for Litteratur under Statens Kunstfond og komme - og onsdag blev modtagerne af de 3-årige legater på 855.000 kr. så offentliggjort. To er oversættere, og en er oversætter og forfatter. Den ene...
Månedens oversætter: Andrea Fehlauer
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og...
Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023
Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats...
Nyheder
Bogforum i oversættelsesperspektiv
Tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter, begynder på fredag d. 4. november og fortsætter hen over weekenden, når Bogforum endnu engang bliver afholdt i Bella Center i København. I år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, idet Dansk Forfatterforening for første...
Årets Booker går til satirisk morddrama med usædvanlig fortæller
I år løb den srilankanske forfatter Shehan Karunatilaka med bookerprisen for sit hæsblæsende satiredrama The Seven Moons of Maali Almeida. Hovedpersonen er krigsfotograf, hemmeligt homoseksuel og desuden død, og for at gøre sig fortjent til et liv i det hinsides må han inden syv måneder opklare det bestialske mord på sig selv og sikre, at hans to kæreste efterladte finder frem til et sæt meget...
Bedre forhandlingsgrundlag for oversættere med ny brancheaftale
Dansk Forfatterforening (herunder Dansk Oversætterforbund), Danske Skønlitterære Forfattere og Danske Forlag har for første gang i årtier indgået en fælles kollektiv brancheaftale, som skal gøre bogmarkedet mere gennemsigtigt for oversættere, forfattere og illustratorer. Dansk Forfatterforening skriver i sin pressemeddelelse fra d. 10. oktober 2022: Dansk Forfatterforening, Danske Skønlitterære...
Fransk erindringskunstner modtager Nobelprisen 2022
Det blev den franske forfatter Annie Ernaux, der i dag ved middagstid fik Nobelprisen i litteratur 2022. Nobelkomitéen udtaler, at Ernaux vinder prisen for "det mod og den kliniske skarphed, hvormed hun afdækker rødderne til personlig hukommelse, fremmedgørelse og kollektive rammer". Det er kun 17. gang siden første uddeling i 1901, at prisen går til en kvinde (senest amerikanske...
Glædelig Hieronymusdag: Om at oversætte det uoversættelige
I dag, på den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen 2022, præsenterer den europæiske fællesorganisation for oversætterforeninger CEATL en video med overskriften "Translating the Untranslatable". For det er det, oversættere kan og gør hver eneste dag. Litterære oversættere fra hele Europa har arbejdet sammen for at lave videoen, som "skal hylde litterære oversættere og deres...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Motiveringstalen for Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 til Rigmor Kappel Schmidt
Af Camilla Skjødt Litteratur fra de spansktalende lande har – hvis vi ser bort fra det latinamerikanske ’boom’, som havde sit udspring i 1960’erne – haft svære vilkår i Danmark. Spansk – som vel at mærke er modersmål for mere end 400 millioner mennesker fordelt på over 20 lande – synes at være noget nær et minoritetssprog, som ofte forbigås, når det gælder den oversatte litteratur hertillands....
Under huden på det fremmede
Af Juliane Wammen, litterær oversætter og medlem af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur Det særligt afrikanske – sprog og kultur Som litterær oversætter skal man besidde kompetencer inden for mindst tre områder for at kunne oversætte godt. Den første, og måske mest indlysende kompetence, er et indgående kendskab til det sprog, man oversætter fra: ordforråd, syntaks, slang- og...
Oktoberrevolutionens levendegørelse – refleksioner over min oversættelse af tre revolutionsdigte
Af Ane Løvetofte Det er næppe gået læseren forbi, at 2017 var 100-året for Oktoberrevolutionen eller Oktoberkuppet, som det efterhånden også er blevet populært at kalde den store magtomvæltning, der fandt sted i Rusland d. 7. november 1917 (at en oktoberrevolution pudsigt nok kan finde sted i november, skyldes, at Rusland først overgik fra den julianske til den gregorianske kalender efter...
Mindeord om Henning Vangsgaard
Af Niels Brunse Henning Vangsgaard, der døde den 30. januar 2018, 70 år gammel, var et sjældent menneske. Han var en begavet oversætter, der var blevet tildelt både Dansk Oversætterforbunds Ærespris og Statens Kunstfonds Hædersydelse, men den slags ydre ærestegn var kun en lille del af historien om hvem han var. Jeg lærte ham at kende for meget længe siden, da vi begge to var fremadstræbende...
Henning Vangsgaard
Henning Vangsgaard døde den 30. januar. Han var månedens oversætter på Babelfisken i december 2011. Genlæs her hans egne ord om sit arbejde, og andres, om litteratur og mennesker, nulevende og afdøde. Månedens oversætter: Henning Vangsgaard Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De seneste 20 år har vi levet i oversættelsens guldalder. Ikke oversætternes guldalder, som Bjørn Bredahl...
Teori og debat
Under huden på det fremmede
Af Juliane Wammen, litterær oversætter og medlem af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur Det særligt afrikanske – sprog og kultur Som litterær oversætter skal man besidde kompetencer inden for mindst tre områder for at kunne oversætte godt. Den første, og måske mest indlysende kompetence, er et indgående kendskab til det sprog, man oversætter fra: ordforråd, syntaks, slang- og...
Fodnoter eller ej
Af Duna Ghali Jeg har netop afsluttet oversættelsen af Tom Kristensens klassiker Hærværk til arabisk, som udkommer til februar i Milano og derigennem bliver distribueret til de arabiske lande. Hærværk er en stor og krævende roman fra 1930, og det tog mig noget tid, før jeg følte, at jeg havde fat i romanens tone og rytme, og før jeg følte mig helt fortrolig med dens stemning og karakterer. En...
Når et digt oversættes bliver det et andet digt
Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod lige i vejret. "Se, hvad dine digte har gjort ved mig," sagde hun og løftede armen helt op foran mig. Jeg havde læst på engelsk på en international poesifestival tilbage i 1990, og man kan selvfølgelig gøre sig lystig...
Ny oversætterskole vil skabe et fælles sprog
Af Juliane Wammen Til foråret åbner Forlaget Gladiator en oversætterskole. Den bliver en del af Gladiators mange tilbud om at lære – eller blive bedre til – at skrive inden for en bred vifte af genrer. Forlaget har haft stor succes med modellen: Voksne mennesker betaler for et kursusforløb på en af Gladiators skoler, og undervejs kan Gladiator håndplukke lovende talenter til udgivelse på...
Oversættelse som litterær praksis
Af Martin Glaz Serup I år er det tredje år i træk man på Litteraturvidenskab på Københavns Universitet kan følge mit kursus Poetik og søsterkurset Creative Writing på Åbent Universitet. Det ligger på tredje semester i uddannelsen, kurset er et formidlingskursus og handler grundlæggende om at udvikle bedre læsere igennem praksisbaserede strategier – og derigennem også bedre formidlere – og i det...
Serier
Månedens oversætter: Signe Lyng
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Takket være en smule nepotisme, et vist talent og en masse flid. Jeg blev færdig på universitetet i 2007 og ville rasende gerne være oversætter. Det virkede som det perfekte job for mig: selvhjulpent, varieret, hele tiden nye ting at læse og lære. Men jeg anede ikke, hvordan jeg skulle få begyndt og var på en gang for stolt og for usikker på egne evner...
Solvej Balle på svensk – Et samarbejde om sproglige detaljer
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den første i rækken får svenske Jonas...
På research i Sierra Leone
Af Birte Hedegaard Christensen Jeg har for nylig oversat Aminatta Fornas roman fra 2006 Ancestor Stones, som på dansk har fået titlen De der gik forud. Den foregår i Sierra Leone, hvor fire kvinder fortæller om skelsættende episoder i deres liv og dermed indirekte om landet gennem det meste af det 20. århundrede. Jeg ville gerne se de omgivelser bogen foregår i, og i teorien skulle jeg vel bare...
Månedens oversætter: Tine Roesen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en del af min uddannelse i russisk filologi at lære oversættelse fra russisk til dansk, og kombineret med min passion for skønlitteratur begyndte jeg ret tidligt at eksperimentere for mig selv med litterær oversættelse fra russisk, både lidt Dostojevskij og lidt poesi, endda en satire fra 1700-tallet. Siden fik jeg som en af de relativt få...
Månedens oversætter: June Dahy
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det kom naturligt, mens jeg lærte arabisk, og jeg havde opnået en vis sprogfærdighed. Det var tilbage i midtfirserne, da der kom mange flygtninge til Danmark fra Libanon og Irak. Jeg blev involveret i tolkning og den type oversættelse af dokumenter, der fulgte med. I samme periode begyndte jeg også at oversætte pjecer og opslag for kommuner og ministerier...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.