af Nielsine Nielsen | okt 9, 2023 | Teori og debat
Af Jonas Roel Jørgensen Max Porter (2019) Lanny, Faber. Foto: Faber Det at oversætte er en voldelig handling. Sådan siger oversættelsesforskeren Lawrence Venuti, for eksempel, om et fag, der ellers ofte ses som kunsten at være tro i genfortællingen af et værk....
af Mette Olesen | apr 4, 2022 | Om enkelte værker/forfattere, Praksis
Af Mark Holm Møller, oversætter, kunsthistoriker Poesi. Litteraturhistoriens første prosadigtsamling, Nattens Gaspard – Fantasier i Rembrandts & Callots manér (posth. 1842), foreligger omsider på dansk i komplet form. Oversætteren giver her en kort præsentation af...
af BabelfiskenJW | sep 17, 2019 | Den nye Bibeloversættelse
I august blev den prestigefyldte litterære pris Nagroda Literacka GDYNIA uddelt i Polen, og her fik dansk til polsk-oversætter Boguslawa Sochánska prisen for bedste oversættelse for sin gendigtning af Inger Christensens alfabet. Juryen begrundede bl.a. afgørelsen med...
af BabelfiskenJW | mar 28, 2019 | Den nye Bibeloversættelse
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige,...
af BabelfiskenJW | jan 4, 2019 | Den nye Bibeloversættelse
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige,...