Babelfisken
  • Nyheder
  • Anmeldelser
  • Praksis
  • Teori og debat
  • Serier
    • Månedens oversætter
    • Oversætteren der blev væk
    • Om oversætterhuse, rejser m.m.
    • Oversættelse FRA dansk
    • Den nye Bibeloversættelse
    • Nordisk Ibsenprojekt
  • Udeladelser
  • Om / Kontakt
Vælg en side

Et lykkeligt håndværk (i flere versioner)

af BabelfiskenJW | maj 3, 2022 | Nyheder og begivenheder, Prisuddelinger

Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt en smuk, musikalsk og begavet...

Nordisk oversætterpris til Birgita Bonde Hansen – tillykke og takketale

af Mette Olesen | jan 14, 2020 | Nyheder og begivenheder

Vores oversætterkollega Birgita Bonde Hansen fik i november overrakt Det Letterstedtske Selskabs nordiske oversætterpris 2019. Derfor bringer Babelfisken her et lidt forsinket, men stort tillykke til Birgita med denne flotte anerkendelse af hendes mange fornemme...

Dansk oversætter vinder stor nordisk pris

af BabelfiskenJW | jun 28, 2019 | Nyheder og begivenheder

Den svensk-nordiske kulturfond Letterstedtska föreningen har besluttet at tildele sin nordiske oversætterpris for 2019 til den dansk-finsk-estiske oversætter Birgita Bonde Hansen, som er opvokset i Farum og Frederiksberg, men nu bor og virker i Finsk Lapland. Bonde...

Oversætterleksika breder sig

af BabelfiskenJW | mar 11, 2019 | Nyheder og begivenheder, Oversætterpolitik

Det bliver tit understreget, at litterære oversættere er usynlige, men uomgængelige aktører i læsernes adgang til verdenslitteratur fra alle sprog. Den usynlighed skal der rådes bod på, og det fik for nogle år siden oversætter Anne Marie Bjerg til at tage initiativ...

Månedens oversætter: Karen Fastrup

af Marie Groth Bastiansen | jan 24, 2019 | Månedens oversætter

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På sin vis lagde jeg vel kimen til det, da jeg som teenager sad oppe til sent og oversatte Joni Mitchells sangtekster. Jeg mærkede, at der i hendes tekster var metaforiske lag og betydningsdybder, som jeg følte en vild trang...
« Gamle poster

Mere om oversættelse

  • Dansk Oversætterleksikon
  • VerdenOversat
  • Counterpoint / Contrepoint
  • Oversætterrådgivning
  • Refugiesteder i verden
  • Tidsskriftet Mellom
  • Asymptote Journal
  • Revue CAFÉ
  • TraLaLit – Magazin für übersetzte Literatur
  • Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser
  • Babelwerk – onlineplatform
  • OVERSAT
  • Oversatt sakprosa
  • 60 years of translation
  • Oversetterbloggen
  • Kääntäjä-Översättaren
  • Vertalerslexicon
  • Svenskt översättarlexikon
  • Norsk Oversetterleksikon
  • Germersheimer Übersetzerlexikon

Oversætterforeninger i verden

  • Danmark: Dansk Oversætterforbund (DOF)
  • Europa: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL)
  • Finland: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL)
  • Finland: Kääntäjien ammattiosasto (KAOS)
  • Frankrig: Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
  • Irland: Irish Translators’ and Interpreters Association
  • Island: Bandalag þýðenda og túlka
  • Italien: STRADE
  • Nederlandene: Auteursbond
  • Norge: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO)
  • Norge: Norsk Oversetterforening
  • Polen: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
  • Storbritannien: Translators Association (TA)
  • Sverige: Översättarsektionen (Ö.)
  • Tyskland: Verbands deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ)

Arkiv

  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
© 2020 - Babelfisken