Poesi og prosa i Tusind og én Nat
Af Ellen Wulff Tusind og én Nats litterære værdi er først i nyere tid blevet accepteret af arabiske intellektuelle og langt fra af alle. Da den tidligste komplette trykte udgave, Bulaq-udgaven, blev fotografisk genoptrykt for en 4-5 år siden, rejste der sig et ramaskrig i Kairo, et skrig der sågar gav genklang i Politiken i form af en femlinjers notits på side to. Protesterne kom fra religiøse...
“Hvorfor er der altid så mange fejl?”
Af Aino Roscher Jeg er både tv-tekster og litterær oversætter og har været det i mange år. 24 års tekstning og 18 års litterær oversættelse er det efterhånden blevet til. Over 40 oprindeligt tyske og nederlandske romaner samt en pæn stak billedbøger har mit navn stående på titelbladet. De pynter hjemme i reolen og er et fysisk bevis på min flid, og når jeg en gang imellem kommer ud blandt...
Ny doktordisputats om oversættelse og reception af engelsksproget litteratur i Danmark.
Af Ebbe Klitgård På opfordring og med tak til redaktionen vil jeg gerne her præsentere min doktordisputats Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012, som blev forsvaret på Institut for Kultur og Identitet, Roskilde Universitet i marts 2013. Disputatsen har forhåbentlig særlig interesse for babelfiskens læsere, fordi den trods titlen faktisk også fortæller en...
Den danske sprogkrise
Af Ellen Boen I efteråret 2005 inviterede Norsk Oversetterforening mig til deres høstseminar, hvor man bad mig – som repræsentant for Dansk Oversætterforbund – holde et foredrag om den danske sprogsituation. Jeg blev oprigtigt glad for indbydelsen – og også lidt stolt både på egne og på DOF’s vegne. Tænk, at vores norske kolleger gad høre om det danske sprog! Hvor herligt! Og det...
Den forklædte grønlænder
– om den franske oversættelse af Frøken Smillas fornemmelse for sne (1) Af Jørn Boisen, Københavns Universitet Det her er efterhånden en gammel tekst. Den udkom for snart 20 år siden i den nu hedengangne skriftserie NOK fra det ligeledes hedengangne Romansk Institut på det, der engang var Odense Universitet. Pointen er imidlertid frisk nok, og jeg har kunnet bekræfte dens relevans i mange...
En saga blot?
Af Kim Lembek NYOVERSÆTTELSE AF SAMTLIGE ISLANDSKE SAGAER TIL DANSK UDKOMMER EFTERÅRET 2013 De islandske sagaer – Nordens eneste bidrag til verdenslitteraturen, som Otto Gelsted i sin tid beskrev dem – har aldrig været oversat til dansk i en samlet udgivelse. Det rådes der nu bod på. Efteråret 2013 udkommer der for første gang en samlet nyoversættelse af alle de islandske sagaer på dansk. I...
At fange månestråler
Af Susanne Bernstein Er det lige så umuligt at oversætte en tekst, som det er at fange månestråler? Det mener nogle fagfolk, men selvom det er vanskeligt, er oversættelser en tekstform, som er kommet for at blive, og som skal respekteres, skriver Susanne Bernstein. Oversættelse er en forsømt kunstart, som de færreste uden for den snævre kreds af bogfolk (forfattere, oversættere, osv.)...
Kan man forestille sig en konceptuel oversættelse?
af Peter Eske Vinum Hvad gør man som oversætter, når det centrale i det, der skal oversættes, ikke er det, der står, men i stedet den kontekst, der omgiver det? Et sådant problem opstår i oversættelsen af eksempler på den vidtforgrenede litteraturretning, der kaldes konceptuel litteratur. Uden at oversimplificere kan man betegne den konceptuelle litteratur som havende to nogenlunde afgrænsede...
De svære valg: Marie Darrieussecq
Af Mette Olesen I forlængelse af Ellen Strandgaards svære valg hos Jennifer Haigh (se Babelfisken 18.10.12) vil jeg gerne dele nogle erfaringer med gengivelse af tiltaleformer og titler på dansk – De eller du, med eller uden hr. og fru? I Marie Darrieussecqs seneste roman, der på dansk hedder Solange (Tiderne Skifter 2012), følger vi titelpersonen fra hun er 10 til hun er 16, bl.a i hendes...
Skævert?
Af Søren Møller Christensen, Forlaget Vandkunsten Det er efterhånden sjældent at læse en så grundig og velargumenteret anmeldelse som Erik Skyum Nielsens store præsentation af nyoversættelsen af Ludvig Holbergs latinske roman, Niels Klim, i Information i fredags. Det var en stor fornøjelse! Også, selv om jeg som bogens forlægger må være uenig med Skyum i hans kritik af, at Det Danske Sprog- og...