Elisabeth Grundtvig
Af Anne Marie Bjerg Artiklen blev oprindeligt bragt i Dansk Oversætterleksikon. Johanne Elisabeth Grundtvig (1856-1945) blev født i København som datter af arkivar Johan Didrik Nicolaj Blicher Grundtvig og Oline Vilhelmine Christiane Stenersen. Hendes farfar var N.F.S. Grundtvig (1783-1872). Hun blev uddannet som lærerinde fra N. Zahles skole, hvor hun aflagde institutbestyrerprøven i 1884. Hun...
Godt nytår!
I anledning af nytåret har den europæiske oversætterorganisation CEATL lavet en video, der skal sætte fokus på oversættere overalt i Europa. Filmen er lavet i et samarbejde mellem de europæiske medlemsforbund og illustrerer på smukkeste vis den både kulturelle og sproglige mangfoldighed i oversættelsen af samme tekst. Fra Danmark deltager Shakespeare-oversætter Niels Brunse, filmet af DOF-medlem...
Om at oversætte Bob Dylan
Af Jep Loft At oversætte poesi med rim og versefødder er naturligvis en mere bunden opgave end at oversætte prosa. Og når der er tale om sange, der skal kunne synges nogenlunde mundret, kommer der en ekstra dimension til: melodien betoner ord eller stavelser, og det skal man indordne sig efter. Versene skal jo med alle sammen. I Dylans sange er der ofte ét eller flere nøglevers, og de er...
Den dobbelte loyalitet – ved skrivebordet mellem to sprog
Af Jon Høyer Da Babelfiskens redaktører bad mig om at skrive om, hvordan jeg blev oversætter, og hvordan jeg arbejder som oversætter, fik jeg stor lyst, fordi det har været en spændende proces, der har givet mig mere og mere blod på tanden, og jeg fik samtidig betænkeligheder, fordi min historie vist nok er anderledes end de flestes, indtil det slog mig, at det kan enhver af os jo komme og sige!...
Om oversættelse fra kinesisk
Af Susanne Posborg Min lyst til at oversætte kinesisk litteratur hænger uløseligt sammen med en dyb fascination af det kinesiske sprog og Kinas lange historie og kultur. Det begyndte så småt allerede under mit første ophold i Beijing i et år, 1978-1979. Et usædvanligt år, hvor Kina efter års maoistisk styre og Kulturrevolutionens afslutning åbnede sig mod vesten. Jeg var studerende på Beijings...
Til lykke til Katarina Frostenson, vinder af Nordisk Råds Litteraturpris 2016
Af Pia Tafdrup Katarina Frostenson har udgivet en lang række bøger, men med Flodtid (Gyldendal 2013) var det første gang, hun fik en bog ud på dansk. Jeg havde længe haft stor lyst til at oversætte hende, og til min glæde syntes Gyldendal, at det var en god idé. Flodtid fik som oversat poesi en sjælden fin opmærksomhed i medierne, og unge forfattere kastede sig hurtigt over bogen. Når det er...
Sproglig mangfoldighed giver styrke – Hieronymusdagen 2016
Af Sebastian Loro Giese Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev for fjerde år i træk fejret til en stor konference i festsalen på Københavns Universitet med en bred vifte af oplæg, workshops og paneldiskussioner og deltagelse af både studerende, oversættere, tolke, forskere i oversættelse, forlæggere, forfattere, erhvervsfolk, kulturdebattører og andre oversættelsesinteresserede....
Sprog vi ikke forstår – Den Internationale Oversætterdag i Aarhus
Af Helle Dalgaard I samarbejde med Aarhus Litteraturcenter markerede Aarhusafdelingen af Dansk Oversætterforbund (repræsenteret ved Kirsten A. Nielsen & Helle Dalgaard) for tredje gang Den Internationale Oversætterdag. Det foregik søndag d. 25. september kl. 14.30-17.30 på Godsbanen i Aarhus, Aarhus bys ”Kulturproduktionscenter”, hvor Litteraturcenteret har til huse og permanent råder over...
Mit ansigt må ingen se – eller hvalen som Gud
Af Flemming Chr. Nielsen Herman Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen opdagede på en fynsk rasteplads, at selv for en langsom-læser kan romanen Moby Dick pludselig afsløre nye hemmeligheder om sig selv. En oversætter er en langsom-læser, der i bedste fald vejer og vender hvert ord og hver sætning, som var de kostbare mønter, der skal omveksles til en anden valuta. Ikke mange...
Fra bogskabets gemmer
Af Allan Hilton Andersen For nogle år siden forærede jeg temmelig mange bøger væk for at gøre plads til en kvinde, der aldrig flyttede ind alligevel. Det gav både stof til eftertanke, en del luft, mindre støv og en lyst til at gentage processen (med bøgerne, forstås), da bunkerne igen begyndte at fylde på både borde og gulvareal i min store lejlighed. Denne gang blev kasserne båret ned til min...