Ölöppnörö!

‒ eller hvordan det at lave undertekster pludselig var "at skrive det, de siger". Af Kirsten Marie Øveraas Ja, spørgsmålet er faldet. Om det at lave undertekster "bare er at skrive det, de siger, bare på et andet sprog?" Altså ... Det hurtige svar er nej, eventuelt efterfulgt af en mental hånlatter. Og så tog jeg mig alligevel forleden, da jeg tekstede et svensk program, i at skrive den ikke...

læs mere

Noder og nøgleord – og et par hvide herreunderbukser

Af Lene Ewald Hesel “Melody first, my dear. And then the lyrics, hmm?” sådan siger Roger i Walt Disneys 101 dalmatinere. Og der er noget om snakken: Hvis man skal skrive vers og gerne vil slippe for at kløjes i tekniske termer som jamber og trokæer og anapæster og daktyler – for slet ikke at tale om taktled og versgang og slagrækker, så skal man fra begyndelsen vælge en god melodi at hænge...

læs mere

Om oversættelsesmæssigt arvegods og god kemi

Af Rasmus Hastrup Vi var mange, der blev kede af det, da vi i begyndelsen af 2011 modtog nyheden om, at oversætteren Jørgen Nielsen var afgået ved døden. Jeg kendte ham ikke specielt godt, men dog godt nok til synes, at han var et overmåde behageligt og imødekommende menneske. Det var ham, der præsenterede mig for Siri Hustvedt for nogle år siden. Jeg havde oversat en essaysamling fra...

læs mere

Urimelige rim og remser

Af Lene Ewald Hesel En af de store oversættelsesudfordringer – både hvad voksen- og børnelitteratur angår – er ordspil og talemåder og rim og remser. De lader sig som regel ikke oversætte direkte, men må omskrives eller gendigtes, så man præsenterer målsprogets læsere for nogle tilnærmelsesvis genkendelige paralleller. Den engelske tradition for nursery rhymes – altså børnerim og -remser – går...

læs mere

Når der står ‘Kællingevrøvl’ i margenen

Af Allan Hilton Andersen Siden min gymnasietid i 60’erne har jeg haft en stak bøger med hjem i rygsækken, hver gang jeg har været i Storbritannien. Og det har været et sløjt år, hvis ikke jeg har været af sted mindst én gang. Som anglofil fra barnsben og senere i kraft af studier og arbejde har jeg altid haft et godt øje til antikvarboghandlere. Hvorfor betale 100 kr. for en bog (det blev senere...

læs mere

1Q84 – et verdensomspændende projekt

Af Mette Holm Haruki Murakami nyeste værk - trilogien 1Q84 – udkom i Japan i maj 2009 (to bind) og i 2010 (et bind), og stik imod sædvane er den udkommet på næsten alle andre sprog, før den udkommer på engelsk. Jeg har arbejdet med den danske oversættelse af bog 1 og 2 i hele 2011, og dens verden er blevet min verden. Når jeg skal oversætte en Murakami-roman, begynder jeg tit med musikken, og...

læs mere

Henlagt til brandtrappen

Om at oversætte og blive oversat Af forfatter og oversætter Dorthe Nors Da jeg i 1999 afleverede mit speciale om svensk litteratur på nordisk institut i Århus, løb jeg i modsætning til mine med-kandidater ikke hjem for at holde fest, men for at skrive den roman, som havde presset sig på i nogle år. Den blev antaget, og så troede jeg jo, at jeg var på den grønne gren, men det var jeg så ikke. I...

læs mere

Fødder i flammer

            Illustrationer:  Jan Birck fra serien 'De vilde fodboldrødder' (skrevet af Joachim Masannek), Forlaget Flachs   Af Lene Ewald Hesel Langt de fleste børnebøger er illustrerede, ikke mindst bøger for de yngste – hvad enten de selv læser bøgerne eller får dem læst højt. Illustrationerne, der helst ikke bare skal kopiere, men selvstændigt supplere...

læs mere

Om at oversætte kriminalromaner

Af Thomas Harder Når man oversætter kriminalromaner, har man brug for at ”oversætte” det ene lands rets- og politisystemer til det andet. Det er sommetider svært. Det oplevede jeg, da jeg oversatte den italienske forfatter Luciano Marrocus romaner om politimændene Serra og Carruezzo i 1930’ernes Italien.  Serra er ispettore, og hans chef Carruezzo er commissario. ”Inspektør” og ”kommissær”...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.