Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
Årets oversætter 2017
Fredag d. 19. maj var der for tredje gang Blixen-prisfest i København, hvor litteraturen, og dem der gør den mulig, blev hyldet i alle afskygninger. Der blev bl.a. uddelt priser til Årets lydbog, Årets litteraturformidler, Årets fagbog, den nyindstiftede Isak Dinesen-pris (for overbevisende skildringer af en central litterær figur af modsat køn end forfatteren), Årets redaktør og Årets...
Prisfest for litteraturen for tredje gang
På fredag d. 19. maj er Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere for tredje gang værter for Blixen-prisfesten, den årlige prisfest for litteraturen. Her bliver forfattere, forlæggere, redaktører, litteraturformidlere og oversættere hyldet og priset med galla og taler og kolde kontanter i Den Sorte Diamant i København. Igen i år bliver Blixen-prisen som Årets Oversætter uddelt i...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (3. del): Oversætterens Eufori
Af Erik Skyum-Nielsen Takketale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 Folk, som i disse år modtager priser og statuetter og derfor kommer i den lykkelige situation at skulle takke for dem, plejer at stille sig op og sige: ”Jeg er selvfølgelig glad og stolt, men jeg også meget, meget ydmyg.” Det er, som om de midt i al æren allerhelst vil krybe i det nærmeste musehul. Men...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (2. del)
Flere rosende ord til Erik Skyum-Nielsen ved prisoverrækkelsen, fra redaktørerne Rikke Kühn Riegels og Sune De Souza Schmidt-Madsen, samt fra Einar Már Guðmundsson. Kære Erik, Først og fremmest skal du have et rigtig hjerteligt tillykke fra mig. Selvom vi ikke har kendt hinanden så længe, er det mig en stor ære at få lov at holde denne tale for dig i dag. Jeg kom til Lindhardt og Ringhof så sent...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen
Babelfisken bringer de taler der blev holdt ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris til Erik Skyum-Nielsen den 22. marts 2017 Vi starter her med først medlem af DOF's bestyrelse, Kim Lembek, dernæst Islands ambassadør i Danmark, Benedikt Jónsson Kære gæster! Det er mig en stor glæde på vegne af bestyrelsen for Dansk Oversætterforbund at kunne byde alle hjerteligt velkommen til...
PEN Translation Prize 2017 til oversætter af tysk roman
I dag, d. 22. februar, blev vinderen af PEN's årlige oversætterpris offentliggjort. Prisen på $3000 gik til oversætter Tess Lewis for oversættelsen af tysk-slovenske Maja Haderlaps Angel of Oblivion (Archipelago Books 2016; orig.udg. Engel des Vergessens, Wallstein 2011). PEN Translation Prize, som anses for en af verdens mest prestigefyldte oversættelsespriser i den engelsktalende verden, gives...
Søg arbejdslegater fra Statens Kunstfond
Babelfiskens redaktion vil gerne minde om, at der er ansøgningsfrist til arbejdslegater fra Statens Kunstfond om meget få dage, nemlig d. 1. februar kl. 23.59. Det er legatudvalget for litteratur, der uddeler legater ved denne årlige ansøgningsrunde: Pengene gives på baggrund af en allerede eksisterende produktion, og det gælder både oversættere fra og til dansk, og af både skønlitteratur og...
Godt nytår!
I anledning af nytåret har den europæiske oversætterorganisation CEATL lavet en video, der skal sætte fokus på oversættere overalt i Europa. Filmen er lavet i et samarbejde mellem de europæiske medlemsforbund og illustrerer på smukkeste vis den både kulturelle og sproglige mangfoldighed i oversættelsen af samme tekst. Fra Danmark deltager Shakespeare-oversætter Niels Brunse, filmet af DOF-medlem...
Om at oversætte Bob Dylan
Af Jep Loft At oversætte poesi med rim og versefødder er naturligvis en mere bunden opgave end at oversætte prosa. Og når der er tale om sange, der skal kunne synges nogenlunde mundret, kommer der en ekstra dimension til: melodien betoner ord eller stavelser, og det skal man indordne sig efter. Versene skal jo med alle sammen. I Dylans sange er der ofte ét eller flere nøglevers, og de er...
Danmarks første Oversætterakademi
Skjødt Forlag, der oversætter og udgiver litteratur fra de spansktalende lande, har stiftet Danmarks første Oversætterakademi for hispanister med en udvalgt gruppe af spanskkyndige, passionerede, talentfulde unge sprogfolk. En ny generation af oversættere mellem spansk og dansk, som nu skal hjælpes godt i gang. Bag stiftelsen står Liv Camilla Skjødt, cand.mag. i spansk og litteraturvidenskab fra...