Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
Har vi brug for den gyldne standard?
Hieronymusdagen 2017 handlede om Nuancer i dansk – sprogets berigelser og forarmelser, og hvordan vi kommunikerer (og oversætter) i vores nye, larmende verden. Hvordan klarer det rigsdanske sig i udveksling med så mange andre sprog? Hvordan opretholder vi den gyldne standard for det skrevne i en verden af nyhedsblogs og kommentarspor? Og har vi brug for det? Årets oversættertræf var fuld af...
Booker-prisen 2017 til George Saunders’ “Lincoln in the Bardo”
Som den kun anden amerikanske forfatter vandt Texas-fødte George Saunders i aften dette års Man Booker-pris for sin roman, Lincoln in the Bardo (Bloomsbury). Romanen er en gribende, fantastisk beretning om en nat i Abraham Lincolns liv, to dage efter sønnen Williams død. Sønnen befinder sig i "bardo", et tibetansk buddhistisk begreb for en tilstand mellem liv og død, og romanen undersøger i en...
Teksterprismodtager Ellen Myginds takketale
Babelfisken har den seneste uge bragt talerne i forbindelse med at Ellen Mygind Kristensen modtog årets Teksterpris. Tekster Kirsten Marie Øveraas har på sin blog Oversat bragt Ellens takketale. Læs med her: Oversat
‘Ellen med skalpellen’ – en tale til Ellen Mygind i anledning af Teksterprisen 2017
Af Henrik Thøgersen Kære Ellen. Vi to går jo way back. Vores parløb ud i undertekstningens ædle kunst er nærmest legendarisk. Ej, det passer måske ikke helt. Da jeg i sin tid startede i branchen, var Ellen Mygind Kristensen et af de navne, jeg hurtigt kom til at bide mærke i og associere med upåklageligt teksterhåndværk, men i årenes løb har vores veje ikke krydset hinanden så forfærdeligt...
Festtale i anledning af uddelingen af Teksterprisen 2017 til Ellen Mygind
Af Georg Metz Jeg har fået frie hænder til at tale om et emne, som jeg også selv måtte bestemme, men som passende handler om: undertekster. Der er to slags: dem man læser på skærmen eller lærredet, fordi ens fremmedsprogskundskaber er mangelfulde, og man derfor lettere skamfuldt, når det er nærstående sprog som engelsk eller for nogen af os tysk, er nødt til at skæve til teksterne for ikke at...
Tidens tågede ruiner
Af Jakob Levinsen Så gik Nobelprisen i litteratur endelig også til forfatteren af en fantasyroman. Men selv om Kazuo Ishiguro er en genremæssig forvandlingskugle, forbliver hans gennemgående temaer om erindring, fortrængning og kærlighedens overlevelse de samme. I efteråret 2014 bad seniorredaktør Niels Beider fra Gyldendal mig om at oversætte Kazuo Ishiguros kommende roman. Jeg takkede...
Danmarks bedste undertekster 2017
I går, torsdag den 5. oktober 2017, kl. 17.00, holdt Forum for Billedmedieoversættere den årlige teksterprisfest for syvende gang. FBO uddelte teksterprisen til en særlig dygtig kollega. Teksterprisen 2017 gik til Ellen Mygind Kristensen. Teksterpriskomitéen begrunder valget således: "Ellen Mygind Kristensen tildeles prisen, bl.a. for sine tekstninger af “The Trip To Italy”. Her viser hun sin...
Nobelprisen i litteratur 2017
Kazuo Ishiguro har netop modtaget årets Nobelpris i litteratur! Babelfisken siger tillykke til ham - og til hans danske oversættere, Birte Svensson, Jørgen Nielsen (især!), Thomas Harder, Erik Bartholdy og senest Jakob Levinsen! Og vender hurtigt tilbage med mere om prismodtageren!
Nuancer i dansk: Hieronymusdagen 2017
Af Juliane Wammen D. 30 september fejres den internationale oversætterdag traditionen tro med en konference i København; i år vil oversættere, tolke, translatører, kommunikationsfolk, tekstere, forskere og studerende samles om at undersøge det danske sprogs nuancer og mangfoldighed. Det er det sprog, de allerfleste oversættere i Danmark er nødt til at kende og forholde sig til, og det rummer...
Formandsskifte i oversætterforbundet
Af Juliane Wammen D. 15. august fik Dansk Oversætterforbund ny formand, da Ulla Lauridsen overtog posten efter Morten Visby på et konstituerende bestyrelsesmøde. Skiftet sker midt i en valgperiode, fordi Visby i juni blev valgt som ny formand for Dansk Forfatterforening efter Jakob Vedelsby. Ulla Lauridsen beskriver sig selv som ”rutineret oversætter af engelsksproget genrelitteratur” og har...