Oversættelse — en antologi

Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard Oversættelse På Aarhus Universitetsforlag er netop udkommet antologien Oversættelse, redigeret af Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard. Bogen indledes med en introduktion om oversættelse af Martine Ingvorsen. Hernæst præsenteres indlæg...

Fyrstindens tabte titel

Af Mette Olesen Marie Darrieussecqs seneste roman bærer den franske titel Clèves; det opdigtede navn på den lille by, hvor handlingen udspilles. I min oversættelse (Tiderne Skifter 2012) har bogen fået den danske titel Solange, som er navnet på fortællingens...

At fange månestråler

Af Susanne Bernstein Er det lige så umuligt at oversætte en tekst, som det er at fange månestråler? Det mener nogle fagfolk, men selvom det er vanskeligt, er oversættelser en tekstform, som er kommet for at blive, og som skal respekteres, skriver Susanne Bernstein....

Djævelen i detaljen

Tre oversættelser af ‘Den evige ægtemand’ Af Marie Tetzlaff F.M. Dostojevskij Den evige ægtemand, 1870 på dansk ved Ole Husted Jensen, Bechs forlag, 2012 på dansk ved Ejnar Thomassen, Stig Vendelskærs forlag, 1965, genoptrykt People’s Press, 2006 F.M....

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.