Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard Oversættelse

På Aarhus Universitetsforlag er netop udkommet antologien Oversættelse, redigeret af Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard.

Bogen indledes med en introduktion om oversættelse af Martine Ingvorsen.

Hernæst præsenteres indlæg om moderne oversættelsesteori. Antologien rummer nyoversatte tekster fra 1975 og frem til i dag, den nyeste tekst af Conley er fra 2010. Artiklerne er oversat af Morten Visby, Rolf Reitan og Per Øhrgaard, og bogen indeholder følgende bidrag:

George Steiner: Sprog og Gnosis; Antoine Berman: Oversættelse som fremmedhedsprøvelse; Lawrence Venuti: Simpatico; Paul Ricœur: Oversættelsens udfordring, held og lykke og Oversættelsens paradigme; Klaus Reichert: Mellem linjerne – om det u-passende i oversættelse og Verena Conley: At leve i og mellem sprog.

Fra bagsiden: ”Oversættelsesteori er en tværfaglig akademisk disciplin, der i krydsfeltet mellem sprog-, litteratur- og kulturstudier beskæftiger sig med, hvad oversættelse er og bør være.
Gennem tekster af toneangivende forskere introducerer Oversættelse til væsentlige temaer i moderne litterær oversættelsesteori. Centralt står forståelsen af oversættelse som en særlig form for kulturudveksling, hvor den oversatte tekst ideelt set skal gøre opmærksom på sit fremmede sproglige og kulturelle ophav og herigennem pege på sig selv som netop oversat.”

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.