af Marie Groth Bastiansen | apr 23, 2020 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg begyndte at oversætte fra tysk til dansk af to grunde: Jeg var med til at oversætte Rosa Luxemburgs store bog om Kapitalens Akkumulation, der handlede om økonomi, men mindst lige så meget om at oversætte. Det var i...
af Marie Groth Bastiansen | dec 19, 2019 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var lidt af en tilfældighed. Da jeg efter afslutningen af hovedfag i spansk havde været i pædagogikum og var i gang med at finde arbejde, gav jeg mig til at oversætte nogle noveller af den mexicanske forfatterinde Rosario...
af BabelfiskenJW | apr 15, 2019 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesanmeldelser, Oversættelsesteori og -debat
Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget...
af BabelfiskenJW | aug 27, 2018 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat
Af Christen Bonde Om at være oversætter – interview med Anne Marie Bjerg Anne Marie Bjerg har oversat bøger fra amerikansk, engelsk og svensk i 50 år. I alt har hun oversat godt 100 bøger – den samlede liste kan ses her. Desuden har hun selv skrevet en del,...
af Marie Groth Bastiansen | mar 30, 2018 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I 1988 modtog den egyptiske forfatter Naguib Mahfouz Nobelprisen som den første – og indtil nu den eneste – arabiske forfatter, og det blev startskuddet for oversættelse til dansk af tre af hans romaner i årene 1989-1990. Det...