Stemmer – takketale ved modtagelse af Holbergmedaljen 2018
Hvert år på Ludvig Holbergs fødselsdag d. 3. december uddeles Holbergmedaljen til "en dansk skønlitterær eller videnskabelig forfatter eller forfatterinde som en anerkendelse for et litterært eller videnskabeligt værk eller for den pågældendes forfattervirksomhed som helhed." I 2018 tilfaldt æren litteraturforsker og oversætter Peter Zeeberg, som ved overrækkelsen i Admiral Gjeddes Gård i...
Niels Brunse modtager Weekendavisens Litteraturpris 2018
Weekendavisens litteraturpris 2018 tildeles Niels Brunse for hans oversættelser af Shakespeares samlede skuespil bind I-VI (Gyldendal). Med sjette og sidste bind der udkom i slutningen af 2018, afsluttede Niels Brunse det på alle måder enorme arbejde med at oversætte de i alt 3905 sider. Weekendavisens litteraturpris uddeles på baggrund af en afstemning blandt avisens læsere, og Niels Brunse er...
Om pipfugle, sortkrudt, obduktionsrapporter og frimurerordener. Research og ekspertbistand til oversættelse.
Af Lorens Juul Madsen Hovedpersonen i Umberto Ecos sidste roman, Nr. 0, som jeg havde fornøjelsen af at oversætte for nogle år siden, er en falleret humanist med en fortid som løstansat forlagsredaktør, ghostwriter, korrekturlæser og oversætter, han tilhører kort sagt det moderne prekariat. Et sted i bogen siger han om sig selv: ”Alle disse forskellige job havde givet mig hvad Paolo Villaggio...
Ambassadør for litteraturen
Af Christen Bonde Anna Halager er dansk-britisk. Hun er født og opvokset i Danmark, men hjemme talte familien udelukkende engelsk, hvorfor det også falder hende naturligt at oversætte til dette sprog. Anna Halager er uddannet cand.phil i engelsk sprog og litteratur fra Københavns Universitet med postgraduate studier i anvendt lingvistik ved University of Wales, Bangor, og teoretisk lingvistik og...
Nordisk Råds litteraturpris 2018: Auður Ava Ólafsdóttir
Den islandske forfatter Auður Ava Ólafsdóttir modtog i går aftes Nordisk Råds litteraturpris 2018 i Den Norske Opera og Ballett i Oslo. Auður Ava Ólafsdóttir er blevet tildelt den prestigefyldte pris og de dertilhørende 350.000 danske kroner for romanen Ör, der heldigvis allerede er oversat til dansk (Ar) af Erik Skyum-Nielsen og udkommet på forlaget Batzer & Co. tidligere i år....
I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur
Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, Sidse Laugesen og Susanne Posborg, og oversættere som Mette Holm og Karsten Sand Iversen, samt digterne Jimbut (Jun Feng) og Susanne Jorn. Seminaret er det...
Tonen finder sig selv
Af Christen Bonde Oversættelsesarbejdet er slid, hjælp, inspiration og indlevelse. Det fortæller Louise Ardenfelt Ravnild, der oversætter en bred palet af genrer: skøn- og faglitteratur, børne- og ungdomslitteratur og biografier. Trods sin stadig relativt korte karriere har hun allerede oversat over 100 titler fra engelsk, svensk, norsk og sanskrit - den samlede liste kan ses her. Louise...
At forvalte ved den lærdes fødder
Af Christen Bonde Om at være oversætter – interview med Anne Marie Bjerg Anne Marie Bjerg har oversat bøger fra amerikansk, engelsk og svensk i 50 år. I alt har hun oversat godt 100 bøger - den samlede liste kan ses her. Desuden har hun selv skrevet en del, herunder essayet På dansk ved ... Et essay om litterær oversættelse (2007), romanen Vandfødt (2000), novellesamlingen Friste livet og andre...
En legende roman af Julio Cortázar
Af Rigmor Kappel Schmidt Den argentinsk-franske forfatter Julio Cortázars storværk fra 1963, Hinkeleg, er balancekunst for viderekomne. Romanens førstedel foregår i Paris, andendelen i Buenos Aires, mens tredjedelen er en blanding af alverdens citater og løsrevne fragmenter fra den fiktive forfatter Morellis poetik, hvori han udbreder sig om, hvordan romaner generelt og denne roman i...
Improviseret takketale ved prisoverrækkelsen, nedskrevet efter hukommelsen
Af Rigmor Kappel Schmidt Da Erik Skyum-Nielsen fik Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2016, talte han om oversætterens følelser. Identifikation med forfatteren i en art envejssamtale. Fryd, grænsende til ekstase, når oversættelsen lykkes, men indre frustration og raseri, når det ikke går. Men uanset svingningerne mellem gode og dårlige stemninger, er disse indre, indelukkede, afsondrede, og den...