Den forklædte grønlænder

– om den franske oversættelse af Frøken Smillas fornemmelse for sne (1)  Af Jørn Boisen, Københavns Universitet  Det her er efterhånden en gammel tekst. Den udkom for snart 20 år siden i den nu hedengangne skriftserie NOK fra det ligeledes hedengangne Romansk Institut på det, der engang var Odense Universitet. Pointen er imidlertid frisk nok, og jeg har kunnet bekræfte dens relevans i mange...

læs mere

En saga blot?

Af Kim Lembek NYOVERSÆTTELSE AF SAMTLIGE ISLANDSKE SAGAER TIL DANSK UDKOMMER EFTERÅRET 2013 De islandske sagaer – Nordens eneste bidrag til verdenslitteraturen, som Otto Gelsted i sin tid beskrev dem – har aldrig været oversat til dansk i en samlet udgivelse. Det rådes der nu bod på. Efteråret 2013 udkommer der for første gang en samlet nyoversættelse af alle de islandske sagaer på dansk. I...

læs mere

En ny Dario Fo eller noget helt, helt andet?

Af Bente Rasmussen Hvis man vil forsvare en stor del af befolkningen i en nation, som i de senere år er blevet gjort til grin i den danske og udenlandske presse, kan man vælge de forhåndenværende midler, som i mit tilfælde blev at oversætte en bog af en, for mig, værdig repræsentant for landet. Det drejer sig om befolkningen i mit andet hjemland Italien, hvor jeg har boet i 40 år, nærmere...

læs mere

Fyrstindens tabte titel

Af Mette Olesen Marie Darrieussecqs seneste roman bærer den franske titel Clèves; det opdigtede navn på den lille by, hvor handlingen udspilles. I min oversættelse (Tiderne Skifter 2012) har bogen fået den danske titel Solange, som er navnet på fortællingens hovedperson. Ikke kun i den danske udgivelse er bogen blevet omdøbt: Solange er også titlen på den hollandske oversættelse; tættest på...

læs mere

Gyldenlæder

Gyldenlæder Venezia i 1500-tallet. Jacomo Robusti, kaldet il Tintoretto, har modtaget en liste med sin afdøde søns efterladte ejendele. Her optræder: 4 cuori d’oro di pelle vecchi e stracciati (4 gamle, lasede guldhjerter i skind). Min venetianske kontakt fortæller at det har noget at gøre med klassifikation inden for malerlavet. Den tyske oversætter foreslår 4 alte und zerschlissene...

læs mere

Dagens ord – en ny rubrik på Babelfisken

En af de helt store gevinster ved at oversætte er at der næsten ikke går en dag uden at man bliver klogere! At oversætte kan opfattes som én lang efteruddannelse. Det er til at blive helt høj af! Indimellem støder man på ord man har lyst til at dele med andre. Derfor denne nye rubrik. Støder du på et ord du har lyst til at dele, så tøv ikke, men lad os andre få del i ordet. Venlig hilsen Mette,...

læs mere

Mange sære prøver, om Coetzees “Jesu barndom”

Af Niels Brunse Jeg er lige blevet færdig med oversættelsen af J.M. Coetzees nyeste roman, ”The Childhood of Jesus”, som jo ikke rigtig kan hedde andet end ”Jesu barndom” på dansk. Men hvis nogen derfor tror at Coetzee er blevet from og bibelparafrastisk på sine gamle dage, så kan de godt tro om igen. Romanen er en fascinerende og underlig skildring af noget, der måske er livet efter døden, som...

læs mere

De svære valg: Marie Darrieussecq

Af Mette Olesen I forlængelse af Ellen Strandgaards svære valg hos Jennifer Haigh (se Babelfisken 18.10.12) vil jeg gerne dele nogle erfaringer med gengivelse af tiltaleformer og titler på dansk – De eller du, med eller uden hr. og fru? I Marie Darrieussecqs seneste roman, der på dansk hedder Solange (Tiderne Skifter 2012), følger vi titelpersonen fra hun er 10 til hun er 16, bl.a i hendes...

læs mere

Månedens oversættelse: Høeg: The Elephant Keeper’s Children

Af Martin Aitken THE ELEPHANT KEEPERS’ CHILDREN AF PETER HØEG (Harvill Secker/Other Press), OVERSAT AF MARTIN AITKEN Det begyndte med, at jeg fik et tip fra Gyldendals agentur. Harvill & Secker i London og Other Press i New York havde købt rettighederne til Peter Høegs seneste roman ’Elefantpassernes børn’, og man var på udkig efter en ny oversætter. Gyldendal havde anbefalet mig. Det...

læs mere

Tillid. Respekt. Kærlighed. Hvordan oversætter man en tegneserie?

Af Steffen Rayburn-Maarup At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at oversætte så mange andre ting. Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der er færre ord. Men den særlige udfordring ved tegneserieoversættelse er, at forfatteren/ tegneren på forhånd har givet, hvor meget plads der er at boltre sig på. Så...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.