Seneste nyt

På vej mod bedre oversættervilkår i Europa?

Af Juliane Wammen ”United in Diversity” – sådan lyder EU’s officielle motto. En meget vigtig del af denne diversitet er den sproglige og kulturelle mangfoldighed på kontinentet, og nogle af de mest centrale praktikere på det område er (litterære) oversættere. Derfor...

læs mere

Gyldendals ordbøger er blevet grønne

I forgårs, 1. marts, meddelte Gyldendal, at de har solgt deres ordbogsaktiviteter til Ordbogen.com. Mange af ordbøgerne har allerede siden begyndelsen af 2020 haft til huse online på samme firmas platform, så salget var ikke helt uventet, og overdragelsen er i første...

læs mere

Når teksten åbner sig – interview med Sara Koch

Sara Koch er skønlitterær oversætter fra norsk og engelsk. Hun har bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, John Banville, Gunnhild Øyehaug, Matias Faldbakken og Dag Solstad. Derudover startede hun i 2012 Babelfisken og sad i Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur...

læs mere

Nyheder

Nyt europæisk oversættermagasin på gaden!

Den 3. maj udgav den europæiske oversætterorganisation CEATL første nummer af Counterpoint, et online magasin for og om litterær oversættelse og oversættere. Tanken bag magasinet (foruden forhåbentligt at være oplysende og underholdende) er at øge synligheden af oversættere og deres vilkår, på godt og ondt. Det er en af de mange ting, som CEATL har stort fokus på og arbejder for.   I første...

læs mere

Æresprisen til Allan Hilton Andersen: to taler

Babelfisken bringer her de to taler, der blev holdt ved fejringen af Allan Hilton Andersen, årets modtager af DOF's Ærespris, den 9. april i Strandgade: Inger Kristensens motivationstale fulgt af Allans takketale. Først Inger Kristensen: Kære Allan, gode ven Det er et kæmpe privilegium og en stor ære for mig at have fået lov til at holde motivationstalen i anledning af, at du helt ufatteligt...

læs mere

Oversætter får 3-årigt arbejdslegat

Ved årets netop overståede uddeling af arbejdslegater fra Statens Kunstfond fik 390 ud af 941 ansøgere positivt tilsagn om et legat. Seks ansøgere blev tildelt det 3-årige legat på 855.000 kr., og en af disse var oversætter Birgitte Steffen Nielsen, der primært oversætter moderne svensk og engelsk skønlitteratur. I begrundelsen for tildelingen skriver udvalget følgende: "Birgitte Steffen Nielsen...

læs mere

Oversætterleksika breder sig

https://www.vertalerslexicon.nl/ Det bliver tit understreget, at litterære oversættere er usynlige, men uomgængelige aktører i læsernes adgang til verdenslitteratur fra alle sprog. Den usynlighed skal der rådes bod på, og det fik for nogle år siden oversætter Anne Marie Bjerg til at tage initiativ til Dansk Oversætterleksikon, der med biografiske og analyserende artikler om afdøde oversættere af...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Teori og debat

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Serier

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.