Om Joanot Martorell og Europas første moderne roman “Tirant lo Blanc”
Af Oscar K. ”Det er Gud hjælpe mig Tirant lo Blanc!” udbryder præsten i Cervantes Don Quixote, da han og barberen er i gang med at brænde alle ridderromanerne i den sindige ridders bibliotek. ”Ræk mig den, kære ven, den er minsandten en skatkiste af morskab og en guldgrube af underholdning … Den er på sin egen vis den bedste bog i verden.” Joanot Martorells valencianske ridderroman Tirant lo...
De vigtige nuancer – interview med Allan Hilton Andersen
Af Christen Bonde Dansk Oversætterforbunds Ærespris gik i år til en yderst produktiv repræsentant for standen: Antallet af oversatte titler er nået op på mere end 100, siden Allan Hilton Andersen begyndte at oversætte i de tidlige 1980’ere - se den fulde liste her. Priskomitéen motiverede sit valg med, at Allan Hilton Andersen besidder en: ”imponerende viden om bibeltekster, klassisk litteratur,...
Babelfiskens krediteringsundersøgelse 1. del: Medierne
Af Mette Olesen Som en del af Babelfiskens tema ”Oversætteren der blev væk” har vi i efteråret 2019 indledt en undersøgelse af problemet vedrørende manglende kreditering af oversætteren, i første omgang i forbindelse med litteraturanmeldelser. At oversætterens navn jævnligt mangler i forbindelse med anmeldelser, fremgår fx tydeligt af vores ”udeladelsesliste”. Listen er langt fra udtømmende, da...
Fuldstændig gennemsigtig – interview med oversætter Marie Tetzlaff
Af Christen Bonde Marie Tetzlaff har stået bag oversættelser af de store russiske klassikere, senest verdens måske bedste kærlighedsroman, Lev Tolstojs Anna Karenina (Gyldendal 2018). Hun er leder af Dansk Kulturinstitut i Skt. Petersborg. Du har beskæftiget dig med meget forskelligt i din karriere – hvad fik dig til at arbejde med oversættelser? ”Jeg synes ikke, jeg har arbejdet med så meget...
Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
Sidst i december udkom andet nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint (eller Contrepoint i den fransksprogede udgave). Magasinet handler om litterær oversættelse og oversættere, om oversætterpolitik, litteratur og oversætternørderi på tværs af Europa og udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversættere, CEATL. I andet nummer kan man bl.a. læse om en franskmands...
Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk
Af Jørn Boisen 1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...
Oversætter Hanne Lone Tønnesen om nobelpristager Olga Tokarczuk
Af Hanne Lone Tønnesen Olga Tokarczuk fik Nobels litteraturpris for 2018 for sit rige forfatterskab og den internationale Man Booker-pris 2018 for romanen Rejsende, og det oven på en veritabel styrtsø af andre litterære priser og indstillinger til priser næsten fra begyndelsen af hendes forfatterskab. Ligesom utallige priskomiteer og læsere er også jeg begejstret for hendes værker. Som Svenska...
Hyldest til Handke
Af Hanne Lund ’Dagens egentlige begyndelse: Formernes bliven til – det siksakkende på platanbladene, der ligger på den våde asfalt – og formernes gåen over på mig, hvorved jeg bliver erstattet og udvidet (rutebilstationen i Ljubljana, 20. nov. 1987)’ ’Opbrud til kærligheden, i dobbelt betydning; ”Kærlighed, bryd mig op”’ ’Verbum for sorgen: den indhenter mig (eller: henter mig ind?) ”indhentet...
Booker-prisen 2019 får to vindere!
2019 er tilsyneladende året, hvor de litterære priser uddeles i par: Den mest prestigefyldte litterære pris for engelsksproget litteratur bliver helt usædvanligt delt mellem to værker, nemlig canadiske Margaret Atwoods The Testaments (Vintage, Chatto & Windus) og britiske Bernadine Evaristos Girl, Woman, Other (Hamish Hamilton). Juryen besluttede, stik imod reglerne, at prisen skulle uddeles...
Den gode tone – om at oversætte Lovecraft og meget, meget mere
Den 16. september udkom tredje bind i den samlede udgave af H.P. Lovecrafts sære og klassiske horrorfortællinger (Cthulhu kalder, Ved vanviddets bjerge og Bag søvnens vægge) på Forlaget Kandor . I den anledning bringer vi det interview, BogMarkedet lavede med oversætter Jakob Levinsen tidligere i år. Af Christen Bonde At oversætte er at finde den udenlandske forfatters helt individuelle...