Tale til mine kolleger

Den 12. maj 2016 fejrede Dansk Oversætterforbund oversætteren Henning Vangsgaard ved en velbesøgt reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade i København. Henning Vangsgaard modtog i april den livsvarige hædersydelse fra Statens Kunstfond som anerkendelse af hans livslange arbejde med oversættelse af tysk litteratur og tænkning. Herunder bringer Babelfisken den takketale,...

læs mere

Anmeldelse af Attila Aspelunds oversættelse af Ducharmes ’Slugerens slugt’.

Af Troels Hughes Hansen Réjean Ducharme er en sær og gådefuld forfatterfigur. Han lever så vidt vi ved stadig, men er notorisk anonym og har ikke vist sig offentligt siden midten af 1960’erne. Derfor er det meget begrænset, hvad man reelt kan sige om personen Ducharme. Vi ved, at han skriver på fransk, og at han tilhører det fransktalende mindretal i Canada, der for størstedelens vedkommende...

læs mere

Inga Junghanns

Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...

læs mere

Nobelprisen i litteratur 2015 går til …

Svetlana Aleksijevitj (f. 1948) Svetlana Aleksijevitj er født 1948 i Ivano-Frankivsk i det nuværende Ukraine og har ukrainsk-hviderussisk afstamning. Hun er uddannet journalist fra det hviderussiske statsuniversitet i Minsk og har gennem dette arbejde udviklet sin særegne projekter og en skrivegenre, som har gjort hende til en af de mest betydningsfulde forfattere i moderne russisk litteratur....

læs mere

Herman Melville og hans to danske hvalfangere

Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...

læs mere

Nobelprisen i litteratur 2014 – Patrick Modiano

Årets Nobelprismodtager i litteratur er den franske forfatter Patrick Modiano. Gyldendals Store danske åbne Encyklopædi skriver følgende: ”Patrick Modiano, f. 1945, fransk forfatter. Patrick Modiano debuterede med La Place de l'Étoile (1968) og nåede et stort publikum med de følgende romaner, som udspiller sig i besættelsestidens Paris, bl.a. La Ronde de nuit (1969) og Les Boulevards de...

læs mere

Marianne Lautrop – Célines danske forkæmper

af Troels Hughes Hansen Den følgende artikel er det nyeste opslag fra Dansk Oversætterleksikon, som Babelfisken har fået lov at bringe i let revideret form. Marianne Lautrop (5. juli 1937 – 29. juni 2012) blev født i København og voksede op i Løjt Kirkeby i Sønderjylland og senere i Virum på Sjælland. Hendes far var overlæge, moderen var hjemmegående husmor. Lautrop tog sin studentereksamen i...

læs mere

Kontrolleret intuition – oversættelse som praksis

Af Juliane Wammen Da Babelfiskens redaktører i efteråret henvendte sig for at spørge, om jeg havde lyst til at skrive en artikel til tidsskriftet under overskriften ”modus operandi,” blev jeg først vældig smigret og glad. Og tænkte, at det var da en fremragende idé, jeg ville selv synes, det var interessant at få indblik i, hvordan andre oversættere arbejder med deres tekster. Så gik jeg i et...

læs mere

Vurder selv

Af Line Augustinus & Simon Frey Frank Som oversætter er der mange aspekter af en sag, man skal have i betragtning, når man arbejder med en tekst. Skal man skrive teksten lidt om? Bibeholder man nu tonen? Har man faktisk pointen med? Og hvad med metaforerne, er de med? Men er det egentligt så svær? Er det ikke bare at bruge en ordbog lidt? Vi havde i foråret 2013 oversætteren Sara Koch på...

læs mere

Poesi og prosa i Tusind og én Nat

Af Ellen Wulff Tusind og én Nats litterære værdi er først i nyere tid blevet accepteret af arabiske intellektuelle og langt fra af alle. Da den tidligste komplette trykte udgave, Bulaq-udgaven, blev fotografisk genoptrykt for en 4-5 år siden, rejste der sig et ramaskrig i Kairo, et skrig der sågar gav genklang i Politiken i form af en femlinjers notits på side to. Protesterne kom fra religiøse...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.