Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…

Den Internationale Oversætterdag fejres i Aarhus

Den Internationale Oversætterdag blev indstiftet af Unesco i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre opmærksom på oversætternes betydning i en globaliseret verden. Dagen bliver fejret mange steder rundt om i verden, og i år vil den for anden gang blive fejret i Aarhus. Den officielle dato er 30. september, men medlemmer af Dansk Oversætterforbund i Aarhus og Aarhus Litteraturcenter har...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning I

Mette Olesens sommerlæsning: Det var med et lille gys at jeg så den automatiske dør åbne sig for mig, da jeg for første gang låste mig ind på et bibliotekarløst bibliotek en regnfuld søndag formiddag. Listede forsigtigt ind, men glemte snart alt om skjulte kameraer, smed alle hæmninger og gav mig til at hive bøger ned fra hylderne. Jeg elsker de danske folkebiblioteker! Gik glad derfra med lige...

læs mere

Wilsterprisens svanesang fortsat …

Af Niels Brunse Og nu til motiveringerne. Legatbestyrelsen har, ud over at tænke lidt utraditionelt, også skullet overholde Wilsterprisens fundats, i hvis sidste udgave det hedder: ”Prisen tildeles en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.” De fire modtageres navne er nok allerede kendt, men her kommer de i strengt neutral og...

læs mere

Wilsterprisens svanesang

Mandag 16. juni blev Wilsterprisen uddelt for sidste gang. Det foregik ved en festlig reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade. Legatudvalget bestod af Ellen Boen, der siden blev afløst af Kim Lembek, Mai Misfeldt og Niels Brunse. Vi har fået lov til at bringe Niels Brunses tale i anledning af denne sidste prisuddeling samt motiveringen for valget af prismodtagere, nemlig Ole...

læs mere

Oversætterpar får treårigt arbejdslegat

Babelfisken vil gerne sige stort tillykke til Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, der netop har modtaget Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat for deres fantastiske oversætterindsats. Legatudvalget for litteratur besluttede at tildele legatet, selvom de to oversættere ikke havde søgt. Som begrundelse skriver udvalget følgende: ”Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad er ordkunstnere. De har de...

læs mere

Dansk oversætterleksikon

Så er Dansk oversætterleksikon en realitet. HURRA! Dansk Oversætterleksikon er etableret efter svensk forbillede og på initiativ af oversætteren Anne Marie Bjerg. Leksikonet redigeres af oversætterne Rasmus Hastrup og Morten Visby. Til projektet er knyttet et rådgivende redaktionspanel bestående af Anne Marie Bjerg, Niels Brunse og Henning Vangsgaard. Artiklerne udarbejdes af en broget skare af...

læs mere

Der går et spøgelse gennem litteraturen …

Af: Rasmus Hastrup & Morten Visby Det er en kendsgerning, at en meget væsentlig del af den litteratur, man har læst i Danmark op gennem historien, har været oversat. Havde det ikke været for oversætterne og deres værker, ville store dele af verdens bedste litteratur kun have været tilgængelig for læsere med særlige fremmedsproglige kundskaber. Det gælder også i dag, og det gælder også – når...

læs mere

Overbringeren af den gode historie …

Af: Ellen Wulff Jeg vil sådan set bare sige tak – for den ærefulde påskønnelse af mit arbejde og for pengene som falder på et tørt sted. Jeg vil ikke sige at det ikke er velfortjent. Dels har jeg virkelig puklet som en kamel, og dels fortjener overbringeren af den gode historie at blive hædret. Oversættelsen af Koranen og Tusind og én Nat er specielt fremhævet i indstillingen. Jeg ved ikke om...

læs mere

DOF’s ærespris 2013

Af: Ellen Boen, priskomitéen ÆRESPRISEN 2013, TALE 21/2-2014 Mit navn er (som sagt) Ellen Boen, og det er nu femte gang, jeg har haft fornøjelsen at være med til at udpege modtageren af Dansk Oversætterforbunds Ærespris. Ud over mig bestod priskomitéen i år af oversætter Aino Roscher – forrige års pris-modtager – og kontorchef Annette Bach fra Kulturstyrelsens Litteraturteam. Også denne gang...

læs mere

Kursus i oversættelse af samtidslyrik

Dansk Forfatterforening, Strandgade 6, stuen, 1001 Kbh.K  Start: 29-03-2014 kl. 10:00 Slut: 29-03-2014 kl. 16:00 Kursus 101071 Underviser: Henrik Majlund Toft Lørdag den 29. marts fra 10-16 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K. Om kurset Samtids og skriftseksperimenterende lyrik er en særlig genre at arbejde med som oversætter. Ofte benytter teksterne sig af semantisk...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.