Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
Tanker i forbindelse med tildelingen af DOF’s ærespris for 2019
Af Helle Thomsen Dalgaard, April 2020 En opringning - og så gik tiden … og den går stadig! Tænk hvis jeg dør, før jeg bliver fejret! Det vil da være svært ærgerligt, synd for jer, synd for mig. Heldigvis vil mine oversættelser leve videre, og det er i princippet det, det handler om. Det gik jeg og tænkte over i coronatågernes påske, hvor død og opstandelse ikke kunne undgå at indtage mit...
Om Joanot Martorell og Europas første moderne roman “Tirant lo Blanc”
Af Oscar K. ”Det er Gud hjælpe mig Tirant lo Blanc!” udbryder præsten i Cervantes Don Quixote, da han og barberen er i gang med at brænde alle ridderromanerne i den sindige ridders bibliotek. ”Ræk mig den, kære ven, den er minsandten en skatkiste af morskab og en guldgrube af underholdning … Den er på sin egen vis den bedste bog i verden.” Joanot Martorells valencianske ridderroman Tirant lo...
Bibliotekspengene kom tidligt – men er det nok?
I år blev bibliotekspengene, de 183 mio kroner, som Slots- og Kulturstyrelsen hvert år uddeler til landets forfattere, oversættere og illustratorer, uddelt lidt tidligere en normalt. Det skete efter ønske fra kulturminister Joy Mogensen og på kraftig opfordring fra de to forfatterforeninger, Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere, som i disse dage arbejder hårdt for at få...
Godt nyt : Helle Dalgaard modtager DOF’s ærespris 2019
Coronaen har sat alting på den anden ende dette forår, også prisuddelinger. Men nu kan vi endelig fortælle, at Dansk Oversætterforbunds Ærespris i år går til Helle Dalgaard. Babelfiskens redaktion ønsker stort tillykke! Vi kan ikke sige det bedre end Kunstfondens priskomité: Foto: Helle Dalgaard 2020 ”Ildsjælen Helle Dalgaard tildeles æresprisen for sit store arbejde med at gøre bulgarsk og...
Dobbeltworkshop på KU for tyskoversættere med Yoko Tawada
Godt forårstilbud til tyskkyndige oversættere: Fredag d. 13. marts og lørdag d. 2. maj afholder Københavns Universitet litterær oversættelsesworkshop med besøg af den anerkendte tysk-japanske forfatter Yoko Tawada. Deltagerne får mulighed for at arbejde med egne Tawada-oversættelser og drøfte udfordringerne med forlægger Charlotte Jørgensen såvel som med de professionelle oversættere Jacob Jonia...
De vigtige nuancer – interview med Allan Hilton Andersen
Af Christen Bonde Dansk Oversætterforbunds Ærespris gik i år til en yderst produktiv repræsentant for standen: Antallet af oversatte titler er nået op på mere end 100, siden Allan Hilton Andersen begyndte at oversætte i de tidlige 1980’ere - se den fulde liste her. Priskomitéen motiverede sit valg med, at Allan Hilton Andersen besidder en: ”imponerende viden om bibeltekster, klassisk litteratur,...
Praksis, ophavsret og retningslinjer i teksterbranchen – interview med Amalie Foss
Formand for teksterne (FBO) i Danmark, Amalie Foss, blev for nylig interviewet til JoSTrans, et internationalt online tidsskrift om auviovisuel oversættelse, det vil sige tekstning, dubbing, live-tekstning og ttv-tekstning. Interviewet blev lavet under Intermedia-konferencen, den polske konference om AV-oversættelse, der sidste år blev afholdt i Warszawa, organiseret af Agnieszka Szarkowska, som...
Nordisk oversætterpris til Birgita Bonde Hansen – tillykke og takketale
Vores oversætterkollega Birgita Bonde Hansen fik i november overrakt Det Letterstedtske Selskabs nordiske oversætterpris 2019. Derfor bringer Babelfisken her et lidt forsinket, men stort tillykke til Birgita med denne flotte anerkendelse af hendes mange fornemme præstationer. Styrelsens motivation for valget af Birgita Bonde Hansen lyder således: ”Letterstedtska föreningens nordiska...
Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
Sidst i december udkom andet nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint (eller Contrepoint i den fransksprogede udgave). Magasinet handler om litterær oversættelse og oversættere, om oversætterpolitik, litteratur og oversætternørderi på tværs af Europa og udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversættere, CEATL. I andet nummer kan man bl.a. læse om en franskmands...
Med munter alvorlighed
Tale ved Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum Af Ulla Lauridsen Når man skal holde sådan en tale, begynder man med at spørge sig selv, hvad det egentlig er, vi fejrer? Eller hvorfor er det værd at fejre os? Hvad er det, der gør os til noget særligt? Det slog ned i mig en dag i september, og svaret er ’alvorlighed’. Vi har en alvorlighed i vores tilgang til arbejdslivet, der er værd at...