Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
2 x fejring af den internationale oversætterdag!
Hieronymusdagen eller den internationale oversætterdag bliver i år fejret både i Aarhus og København I Aarhus fejres dagen ved at fire dygtige oversættere fortæller om, hvordan det er at oversætte værker, som indgår i hele universer. Det foregår med et arrangement på Godsbanen søndag d. 27. september fra 14-17 med oplæg fra Mette Holm, Lorens Juul Madsen, Sara Ejersbo og Signe Lyng. Der er...
”Det er bedre og stærkere at være en del af et fællesskab” – generalforsamling og formandsskifte i Dansk Oversætterforbund
Den 29. august blev der afholdt generalforsamling i DOF. På grund af coronasituationen fandt den sted i Vartovs store sal for at sikre passende med luft mellem de deltagende, og forsamlingen var noget mere sluttet end sædvanligt. Det store punkt på dagsordenen var formandsskiftet. Ulla Lauridsen takkede af efter knap tre år på posten – inklusive et påtvunget ekstra halvår, fordi coronaen også...
Redaktørernes sommerlæsning 2020
Juliane Wammens sommerlæsning Sommerferien i år bliver en rundtur til venner og familie fem forskellige steder i Danmark – Strynø, Sydfyn, Aarhus, Sejrøbugten og Grærup i Vestjylland. Det er ikke en konsekvens af corona, sådan har sommeren artet sig i mange år, og det er en overordentlig dejlig måde at holde ferie (med børn på). Danmarks dejligst osv. Til gengæld bliver der ikke pakket så meget...
“Tysk er det sprog, der mest præcist beskriver verden”
Oversættelse af faglitterære værker bliver ofte fejlagtigt betragtet som en mindre 'fin' eller nemmere form for oversættelse end den skønlitterære. Men der er selvfølgelig lige så store forskelle på kvalitet og kompleksitet inden for den ene som den anden gren af oversættelsen. Og begge grene har brug for dygtige oversættere, ikke mindst i et lille sprogområde som det danske. En af dem, der gør...
Sagaen om sagaerne
Af Karen Bek-Pedersen Islendingasögur En mand hed Jóhann Sigurðsson, han var islænding og noget ambitiøs. Sådan starter fortællingen om de nye danske oversættelser af islændingesagaerne, som i 2014 udkom i fem gedigne bind. Fortællingen er i sin helhed ret lang, og ud over Jóhann, som fik idéen og satte gang i det hele, involverer den nogle jævnt kedelige passager om...
Europæisk oversætterårsmøde og nyt nummer af oversættermagasin
Af Juliane Wammen Store Bededag, d. 8. maj, var der årsmøde i den europæiske paraplyorganisation for oversætterforeninger, CEATL. Det skulle for første gang nogensinde have fundet sted i Bruxelles, hvor organisationen har sit hovedkvarter og skulle have varet fire dage. Men som så meget andet blev mødet afholdt online og med en kraftigt reduceret dagsorden. Det forhindrede dog ikke deltagerne i...
Dekameron nyoversat
Sidste efterår udkom Giovanni Boccaccios berømte middelalderværk Dekameron på forlaget Hoff & Poulsen i Thomas Harders nyoversættelse. Netop oversættelsen har sikret udgivelsen adskillige af de mange anmelderstjerner, som er drysset ned over den siden. Babelfisken har benyttet lejligheden til udspørge Harder om arbejdet med at gøre snørklet 1300-talsitaliensk til smidigt 2000-talsdansk. ...
Tanker i forbindelse med tildelingen af DOF’s ærespris for 2019
Af Helle Thomsen Dalgaard, April 2020 En opringning - og så gik tiden … og den går stadig! Tænk hvis jeg dør, før jeg bliver fejret! Det vil da være svært ærgerligt, synd for jer, synd for mig. Heldigvis vil mine oversættelser leve videre, og det er i princippet det, det handler om. Det gik jeg og tænkte over i coronatågernes påske, hvor død og opstandelse ikke kunne undgå at indtage mit...
Om Joanot Martorell og Europas første moderne roman “Tirant lo Blanc”
Af Oscar K. ”Det er Gud hjælpe mig Tirant lo Blanc!” udbryder præsten i Cervantes Don Quixote, da han og barberen er i gang med at brænde alle ridderromanerne i den sindige ridders bibliotek. ”Ræk mig den, kære ven, den er minsandten en skatkiste af morskab og en guldgrube af underholdning … Den er på sin egen vis den bedste bog i verden.” Joanot Martorells valencianske ridderroman Tirant lo...
Bibliotekspengene kom tidligt – men er det nok?
I år blev bibliotekspengene, de 183 mio kroner, som Slots- og Kulturstyrelsen hvert år uddeler til landets forfattere, oversættere og illustratorer, uddelt lidt tidligere en normalt. Det skete efter ønske fra kulturminister Joy Mogensen og på kraftig opfordring fra de to forfatterforeninger, Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere, som i disse dage arbejder hårdt for at få...