Hieronymusdagen eller den internationale oversætterdag bliver i år fejret både i Aarhus og København

I Aarhus fejres dagen ved at fire dygtige oversættere fortæller om, hvordan det er at oversætte værker, som indgår i hele universer. Det foregår med et arrangement på Godsbanen søndag d. 27. september fra 14-17 med oplæg fra Mette Holm, Lorens Juul Madsen, Sara Ejersbo og Signe Lyng. Der er gratis adgang, men der kræves forhåndstilmelding.

Arrangørerne skriver: “George R.R. Martin, Suzanne Collins, Hayao Miyazaki, Hugo Pratt – forfattere og filmskabere, der har tryllebundet læsere og seere verden over med deres magiske universer, men hvad med dem, der gør universerne tilgængelige for os på dansk? I forbindelse med Hieronymusdagen, den internationale oversætterdag, fejrer vi oversættelsens kunst og glæder os over dem, der åbner dørene til andre verdener og andre kulturer.

At være oversætter er meget mere end ”bare” at oversætte romaner til dansk. Dagens oplægsholdere arbejder inden for et bredt repertoire af genrer såsom YA, fantasy, manga, tegneserier og graphic novels, men også med undertekstningen af for eksempel anime og filmatiseringer. De må hele tiden have målgruppen og tekstens form in mente og være tro mod det univers, de arbejder med, og det er denne kunst, vi beskæftiger os med i dag.

Se flere detaljer om arrangementet her. Plakaten til arrangementet er af Mira Liin, og dagen er blevet til i samarbejde mellem Dansk Oversætterforbund og Aarhus Litteraturcenter.


I København er årets tema ‘Oversættelse og politik’. Som sædvanlig er dagens arrangement et samarbejde mellem Dansk Oversætterforbund, Forbundet Kommunikation og Sprog, Forum for Billedmedieoversættere og Københavns Universitet. Men i modsætning til tidligere år bliver dagen afholdt som en online salon med tre oversættelsessamtaler, der har overskrifterne

‘Oversættelse og politik i medier’

‘Litterær oversættelse som kulturpolitik’

‘Sprogpolitiske barrierer og kanaler for kommunikation’  

Arrangørerne skriver: “Oversættelse og politik er den internationale kommunikations tro følgesvende, og hastigheden af nutidens nyhedsstrømme understreger behovet  for gode, professionelle og ansvarsbevidste  sprogformidlere. På Hieronymusdagen 2020 vil vi rette særlig opmærksomhed mod de etiske og praktiske udfordringer, der er forbundet med oversættelse i en politisk kontekst.

Oversættelse indeholder i sig selv en politisk dimension: Sprogpolitiske, kulturpolitiske, kønspolitiske, nationalpolitiske dagsordener bestemmer, hvad der bliver oversat, for hvem der bliver oversat, og hvordan der bliver oversat. Det gælder nyhedsformidling, tv-serier, skønlitteratur, kommunikation i det offentlige, og resultatet af den sproglige (og tematiske) kuratering kan spænde fra lettere redigering til egentlig censur, fra velment politisk korrekthed til decideret informationssvigt. Hvad kan forlæggerne gøre for at sikre kulturel mangfoldighed i deres udgivelser? Har oversætteren en mulighed, eller måske ligefrem et ansvar, for at råde bod på den sproglige og kulturelle ubalance?

Se deltagere og det fulde program her. Arrangementet finder som sagt sted online onsdag d. 30. september kl. 14-18, og link til deltagelse kan findes her.

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.