Hvordan er det at være litterær oversætter i Danmark lige nu? Hvordan er vilkårene for at arbejde med og udgive oversat litteratur, og hvordan bliver den mødt i pressen? Det forsøger Forlaget Aleatorik & Dansk Oversætterforbund at give et svar på med symposiet

Oversættelse som praksis – Vilkår, kritik og faglighed for litterære oversættere

Symposiet finder sted d. 20. marts kl. 13-17 i Strandgade 6, 1401 Kbh K.

 

Program

Symposiet består af en workshop om kontraktforhold og arbejdsforhold for litterære oversættere og fortsætter med tre paneler om vilkårene for oversættelse som praksis i samtidens litterære kredsløb: politiske såvel som økonomiske og kritiske.

 

13.15-14.00

Workshop om kontraktforhold for litterære oversættere med Morten Visby, oversætter og formand for Dansk Forfatterforening. (Kræver tilmelding, se nedenfor).

***

14.15-15.00

Panel om oversættelse som faglighed i et politisk felt med forfatter og oversætter Mikas Lang, forfatter og oversætter Siri Ranva Hjelm Jacobsen, modereret af forperson for Dansk Oversætterforbund og oversætter Juliane Wammen.

15.15-16.00

Panel om økonomisk støtte til oversat litteratur med formand for projektstøtteudvalget i Statens Kunstfond Carsten Fenger-Grøndahl, forlægger og oversætter Marie Andersen, modereret af postdoc Johanne Gormsen Schmidt.

16.15-17.00

Panel om vilkårene for kritik og reception af oversat litteratur med kritiker og lektor Mikkel Krause Frantzen, chefredaktør Lise Vandborg, modereret af forlægger og oversætter Gustav Johannes Hoder.

 


Panelerne er åbne for alle, men workshoppen kræver tilmelding senest den 15. marts til info@aleatorik.dk (mærk venligst mailen ”Tilmelding til workshop”). Workshoppen har plads til 20 deltagere og pladserne bliver fyldt først til mølle.

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.