“Vi har gennem århundrederne udviklet sprog og begreber for litterær kritik, for kunstkritik, for musikkritik mm. Men kvalificeret analyse og vurdering af oversættelseslitteraturen findes stort set ikke”, skriver Anne Marie Bjerg her på Babelfisken. Andre diskuterer oversætteruddannelse, oversættelsesstrategier, konceptuel oversættelse, den engagerede oversætter, særlige forhold mht oversættelse af børnelitteratur, kriminalromaner, russiske udtryk, hvorfor oversætteren af en nobelprisvinder – eller af en hvilken som helst bog – alt for sjældent omtales, hvorfor nobelprisvindere slet ikke oversættes til dansk, og meget mere. Kort sagt tekster om oversættelsens og oversætternes vilkår i dagens Danmark.

Nobel-undren

Af Niels BrunseÅrets nobelpristager i litteratur udløste igen forundret måben i de danske medier. Denne overraskelse. Denne totalt ukendte kineser, Mo Yan. Det svenske akademi må sandelig have støvsugeren ude i alle afkroge af verdenslitteraturen, når det den ene gang efter den anden forbløffer verdensopinionen med prismodtagere, der er helt ukendte i Danmark.Der findes nu ellers en anden...

læs mere

Ikke et ord om oversætterne

Af Iben Hasselbalch Den chilenske forfatterinde Isabel Allende fik 30. september overrakt H.C. Andersens ret nyindstiftede litteraturpris på 500.000 kr. i Odense. Komité, sponsorer og bystyre havde gjort sig umage. Erhvervslivets effektive PR-maskine var blevet sat i sving og sørgede for, at begivenheden blev grundigt pressedækket. Overalt i byen hang der kæmpeplakater om programmet, der på selve...

læs mere

“Den mand er totalt ukendt i Vesten”

Af Sara Koch Da Peter Englund i dag klokken 13 kom ud ad døren i Det svenske akademi for at annoncere årets modtager af Nobels litteraturpris, sad mange mennesker klar foran skærmen. Læserne, forlagene, journalisterne. Denne oversætter sad også klar for her på Oversætteren at annoncere hvem årets danske Nobelprisoversætter er. (Og researchen var på plads: Nadas er oversat af Eszterhás, Trevor af...

læs mere

Dårlig mælk

Af Jens AndersenJeg kunne ikke vente med at komme hjem til liggestolen med den sportsbog, der samme formiddag var landet på skrivebordet. På den sorthvide forside tonede mine to tennishelte fra slutningen af 1970erne frem: Björn Borg og John McEnroe stående i højt og langt hår, tykke pandebånd, træketjsere og sexede shorts ved nettet på Wimbledons Centre Court 1980.Den nostalgiske nerve sitrede....

læs mere

Gnældrende latter og vanmagt

Af Lars P. Poulsen-HansenDostojevskij store romaner er i de seneste år blev nyoversat til dansk, ’Onde ånder’ og ’En grønskolling’ af Ole Husted Jensen i henholdsvis 1996 og 2004, ’Forbrydelse og straf’ og ’Idioten’ af Jan Hansen i henholdsvis 2003 og 2006. Det er vel sket ud fra en erkendelse af, at Einar Thomassens og Georg Sarauws oversættelser har haft deres tid. Nu manglede vi kun at få en...

læs mere

Noget om sprog og møbler og levende værker

af Niels Brunse  Hvis der et sted i en dansk roman står "tak for sidst", er det indlysende for en dansk læser hvad meningen er. Men hvis roma­nen skal omplantes til f.eks. russisk, er udtrykket højst pro­blema­tisk. På den plads, som "tak for sidst" har i det danske vokabu­larium (og det danske sæt af vaner), er der tomt ‑ eller rettere, der er slet ikke nogen plads ‑ i det russiske. Man...

læs mere

Kan man læse sig til at blive en god oversætter?

Af Kirsten M. Øveraas Ud over at være billedmedieoversætter (oversat: jeg laver undertekster), er jeg ekstern lektor på KU, hvor jeg underviser sagesløse engelskstuderende i oversættelsesteori. Og spørgsmålet, mine oversætterkolleger stiller mig, og som mine studerende sætter i relief, når de løser små, praktiske oversættelsesopgaver, er: Kan man overhovedet bruge det dér teori til noget, når...

læs mere

Tosprogethed

Af Thomas HarderJeg har fået fortalt, at jeg – på et meget tidligt tidspunkt af mit liv og af min sproglige udvikling – blev meget vred, første gang en af min italienske mors veninder gav sig til at tale italiensk med hende. Det var åbenbart første gang, jeg hørte andre end min mor tale dette sprog i Danmark, og jeg betragtede det tydeligvis som en utilbørlig indtrængen på vores helt private...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.