af Nielsine Nielsen | jan 27, 2023 | Månedens oversætter
Hvordan og hvorfor blev du oversætter? Jeg havde en ret kolerisk dansklærer i gymnasiet, men han var inspirerende, og vi læste noget klassisk russisk litteratur i oversættelse i dansktimerne. Og så gik jeg hjem og fandt Dostojevskij og Tolstoj på reolen hos mine...
af Nielsine Nielsen | dec 9, 2021 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter – eller rettere: Jeg oversatte min første bog – fordi den for nylig afdøde semiotiker, digter og oversætter Per Aage Brandt bad Hans Rasmussen og mig om at oversætte den argentinske forfatter Adolfo Bioy...
af Marie Groth Bastiansen | mar 26, 2020 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogen foreslog mig at spørge Klim, om de havde brug for en oversætter. Og det havde de. Hvad med Mario Vargas Llosa, spurgte de, så jeg startede med hans hovedværk Krigen ved verdens ende. På spanskstudiet havde jeg lært, at...
af Marie Groth Bastiansen | dec 19, 2019 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var lidt af en tilfældighed. Da jeg efter afslutningen af hovedfag i spansk havde været i pædagogikum og var i gang med at finde arbejde, gav jeg mig til at oversætte nogle noveller af den mexicanske forfatterinde Rosario...
af Marie Groth Bastiansen | apr 5, 2018 | Om enkelte værker/forfattere
Af Rigmor Kappel Schmidt Den argentinsk-franske forfatter Julio Cortázars storværk fra 1963, Hinkeleg, er balancekunst for viderekomne. Romanens førstedel foregår i Paris, andendelen i Buenos Aires, mens tredjedelen er en blanding af alverdens citater og...