Kære … En korrespondance mellem to oversættere
I maj 2019 trykte Forfatteren en mailkorrespondance mellem de to litterære oversættere, Mette Holm og Juliane Wammen. Det blev til en virtuel samtale om sprog, skrifttegn, Murakami og om forholdet til de forfattere, de oversætter. Baggrunden var en samtale i litteratursalonen Den Røde Sofa på Københavns Hovedbibliotek i februar. Babelfisken har fået lov til at bringe artiklen fra Forfatteren...
Tillykke til en ordkunstner
I dag fylder en af vores store oversættere og ordkunstnere rundt, når Niels Brunse fejrer sin 70-års fødselsdag. Babelfisken bringer i dagens anledning det interview, som Brunse gav til BogMarkedet d. 4. januar, efter han var blevet nomineret til Weekendavisens litteraturpris 2018. Johanne Mygind fra Radio24syv tog i den forbindelse på besøg hos Brunse og talte om litterære inspirationskilder,...
“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen
Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...
Redaktørernes sommerlæsning 2019
Nanna Kalkars sommerlæsning Årets sommerferielæsning bliver af en mere genremæssigt blandet karakter end sidste år, hvor der kun var romaner på tapetet. I år vil jeg som det første bestræbe mig på at få læst Stephen Kings On Writing, som jeg i mange år gerne har villet læse. Jeg ser frem til at få indsigt i hans liv som forfatter, hans skriveproces og i, hvor han henter sin inspiration og idéer....
Menneskerettigheder – også for oversættere?
Af Morten Visby Artiklen blev bragt første gang på engelsk og fransk i CEATL’s ezine Counterpoint/Contrepoint, der udkom 3. maj i år. Det betyder meget for mig som præsident for CEATL at få lov at skrive et par ord om et emne, der i øjeblikket ligger bestyrelsen meget på sinde, og som jeg derudover selv føler er helt centralt for vores arbejde som paneuropæisk oversætterorganisation. I vores...
Første arabisksprogede forfatter vinder Man Booker International
I går uddeltes den prestigefyldte Man Booker International Prize, der siden 2016 er blevet givet til en forfatter og oversætter i fællesskab for et værk oversat til engelsk inden for det seneste år. I år gik prisen til Jokha Alharthi fra Oman for romanen Celestial Bodies (udgivet på forlaget Sandstone Press) og oversætteren Marilyn Booth, og det er i øvrigt første gang nogensinde, at en roman af...
„for du kender dem selv…“
Om at oversætte steder: Søren Ulrik Thomsen og Per Kirkeby på tysk Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne...
Med pædagogisk hånd
Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...
“Gilgamesh” i ental
Af Sophus Helle Når et værk bliver oversat, sker der typisk en hel række af forskellige metamorfoser på en og samme tid. Teksten bliver genskabt på et andet sprog, i et andet land, i en anden kontekst, i en anden tid og til andre læsere. Måske ændrer den sprogtone, indpakning eller lixtal, men når det drejer sig om litteratur fra efter Gutenbergs tid, beholder værket dog typisk sit oprindelige...
Græsk litteratur mellem Øst og Vest – om oversættelse af moderne græsk litteratur
Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne græsk litteratur er ikke Homer, Platon og Sokrates. Litteraturen i nutidens Grækenland afspejler et samfund, der er præget af både...