Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
Ny oversætterskole vil skabe et fælles sprog
Af Juliane Wammen Til foråret åbner Forlaget Gladiator en oversætterskole. Den bliver en del af Gladiators mange tilbud om at lære – eller blive bedre til – at skrive inden for en bred vifte af genrer. Forlaget har haft stor succes med modellen: Voksne mennesker betaler for et kursusforløb på en af Gladiators skoler, og undervejs kan Gladiator håndplukke lovende talenter til udgivelse på...
Wilhelm Hansen Fondens hæderspris til Niels Brunse
Forfatteren og oversætteren Niels Brunse modtog 31.oktober 2017 Wilhelm Hansen Fondens Hæderspris Wilhelm Hansen Fonden har uddelt hæderspriser til i alt 5 danske kunstnere. Foruden Brunse har Inger Dam-Jensen, Marilyn Mazur, C.V. Jørgensen og Lars Ulrik Mortensen modtaget hædersprisen i år. Niels Brunse modtager prisen, fordi "han har givet os den halve verdenslitteratur og den hele Shakespeare...
I oversætterkunstens tegn
Af Maria Fossing Fotos: Kirsten A. Nielsen Hvorfor er ”at le” ikke det samme på svensk og dansk? Og hvad betyder det for oversætteren, at dansk, norsk og svensk minder så meget om hinanden? Forfattere, oversættere og læsere var samlet "I oversætterkunstens tegn" på Godsbanen i Århus onsdag den 20. september til en snak om oversætterkunsten i forbindelse med Forlaget Silkefyrets to nyeste...
Nordisk råds børne- og ungdomslitteraturpris 2017
Nordisk råds børne- og ungdomslitteraturpris 2017 går til "Djur som ingen sett utom vi” af forfatteren Ulf Stark og illustratoren Linda Bondestam. Ulf Starks enke Janina Orlov og Linda Bondestam modtog prisen ved Nordisk Råds prisuddeling i Finlandiahuset i Helsingfors i dag d. 1. november. Bedømmelseskomitéen motiverede prisen således: "Djur som ingen sett utom vi er et nordisk samarbejde i sin...
Nordisk råds litteraturpris 2017: Kirsten Thorup
Nordisk råds litteraturpris 2017 går til den danske forfatter Kirsten Thorup Bedømmelseskomitéens motiverer prisen således: "Modtageren af Nordisk Råds litteraturpris 2017 er forfatter til en lang række eksemplarisk vedkommende og socialt engagerede romaner. Kirsten Thorups roman Erindring om kærligheden tegner et portræt af kvinden Tara, der konstant rækker hånden ud til samfundets udsatte. Hun...
Har vi brug for den gyldne standard?
Hieronymusdagen 2017 handlede om Nuancer i dansk – sprogets berigelser og forarmelser, og hvordan vi kommunikerer (og oversætter) i vores nye, larmende verden. Hvordan klarer det rigsdanske sig i udveksling med så mange andre sprog? Hvordan opretholder vi den gyldne standard for det skrevne i en verden af nyhedsblogs og kommentarspor? Og har vi brug for det? Årets oversættertræf var fuld af...
Booker-prisen 2017 til George Saunders’ “Lincoln in the Bardo”
Som den kun anden amerikanske forfatter vandt Texas-fødte George Saunders i aften dette års Man Booker-pris for sin roman, Lincoln in the Bardo (Bloomsbury). Romanen er en gribende, fantastisk beretning om en nat i Abraham Lincolns liv, to dage efter sønnen Williams død. Sønnen befinder sig i "bardo", et tibetansk buddhistisk begreb for en tilstand mellem liv og død, og romanen undersøger i en...
Teksterprismodtager Ellen Myginds takketale
Babelfisken har den seneste uge bragt talerne i forbindelse med at Ellen Mygind Kristensen modtog årets Teksterpris. Tekster Kirsten Marie Øveraas har på sin blog Oversat bragt Ellens takketale. Læs med her: Oversat
‘Ellen med skalpellen’ – en tale til Ellen Mygind i anledning af Teksterprisen 2017
Af Henrik Thøgersen Kære Ellen. Vi to går jo way back. Vores parløb ud i undertekstningens ædle kunst er nærmest legendarisk. Ej, det passer måske ikke helt. Da jeg i sin tid startede i branchen, var Ellen Mygind Kristensen et af de navne, jeg hurtigt kom til at bide mærke i og associere med upåklageligt teksterhåndværk, men i årenes løb har vores veje ikke krydset hinanden så forfærdeligt...
Festtale i anledning af uddelingen af Teksterprisen 2017 til Ellen Mygind
Af Georg Metz Jeg har fået frie hænder til at tale om et emne, som jeg også selv måtte bestemme, men som passende handler om: undertekster. Der er to slags: dem man læser på skærmen eller lærredet, fordi ens fremmedsprogskundskaber er mangelfulde, og man derfor lettere skamfuldt, når det er nærstående sprog som engelsk eller for nogen af os tysk, er nødt til at skæve til teksterne for ikke at...