Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…
Ansøg om Kunstfondens arbejdslegater
Babelfiskens redaktion minder om, at der er ansøgningsfrist til arbejdslegater fra Statens Kunstfond d. 1. februar kl. 23.59. Det er legatudvalget for litteratur, der uddeler legater ved denne årlige ansøgningsrunde: Pengene gives på baggrund af en allerede eksisterende produktion, og det gælder både oversættere fra og til dansk, og af både skønlitteratur, litteratur til børn og unge og almen...
Undertekstere i fælles front
Af Juliane Wammen Hele den danske undertekstningsbranche var med på råd i det års tid, hvor tekstere Kirsten Marie Øveraas og Peter Bjerre Rosa udarbejdede de første fælles danske retningslinjer for god undertekstning. Og repræsentanter for branchen og fra de fleste andre oversættelsesorganisationer i Danmark var således også med, da underteksternes faglige organisation, Forum for...
Glædelig jul & godt oversætterår!
Babelfiskens redaktion siger tak for året 2018, hvor vi bl.a. sagde farvel til vores grundlægger, Sara Koch, goddag til vores nye redaktør, Nanna Kalkar og indledte en ny serie om oversættelse fra dansk. Tak fordi I følger med, og fordi I deler vores vedvarende interesse for at formidle den litterære oversættelseskunst i alle dens mange former. Og glædeligt nyt år med håb om masser af litterær...
Holbergmedaljen 2018 til oversætter
Hvert år uddeler Statens Kunstfond Holbergmedaljen "til en dansk forfatter, der markerer sig i den holbergske ånd". I år går medaljen til oversætter og forsker Peter Zeeberg, som gennem fire årtier har gjort den danske litteraturskat på latin levende og vedkommende for nye generationer. Peter Zeeberg er seniorredaktør ved Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og har bl.a. oversat tekster...
Rimelige kontrakter til gavn for alle: Nye europæiske retningslinjer for litterære oversættere
Af Juliane Wammen I slutningen af september udgav arbejdsgruppen for ophavsret i den europæiske oversætterorganisation CEATL et sæt retningslinjer for rimelige oversættelseskontrakter i hele Europa. Retningslinjerne er resultatet af flere års intensivt og fokuseret arbejde, der tog udgangspunkt i den såkaldte ”CEATL hexalog” – eller ”seks bud om ’fair play’ i litterær oversættelse”. Ved CEATL’s...
Nordisk Råds litteraturpris 2018: Auður Ava Ólafsdóttir
Den islandske forfatter Auður Ava Ólafsdóttir modtog i går aftes Nordisk Råds litteraturpris 2018 i Den Norske Opera og Ballett i Oslo. Auður Ava Ólafsdóttir er blevet tildelt den prestigefyldte pris og de dertilhørende 350.000 danske kroner for romanen Ör, der heldigvis allerede er oversat til dansk (Ar) af Erik Skyum-Nielsen og udkommet på forlaget Batzer & Co. tidligere i år....
Talt sprog i oversættelse – om Hieronymusdagen 2018
Af Line Skydsgaard Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog skal oversættes, hvad enten det er til skrift, et andet sprog eller til tegn. Hvordan oversætter man eksempelvis en dialekt, sociolekt eller udtryk, der karakteriserer en bestemt tid og kontekst? Hvor meget kan man tillade sig at korrigere vrøvlende...
En weekend i litteraturens tegn
Årets store bogmesse, Bogforum, begynder i morgen i Bella Centret i København. Programmet byder på tre dage med bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter. Foruden en lang række aktuelle danske forfattere som blandt andre Dorthe Nors, Morten Pape, Helle Helle, Kim Leine, Olga Ravn, Daniel Dencik og Merete Pryds Helle, gæstes bogmessen af adskillige...
I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur
Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, Sidse Laugesen og Susanne Posborg, og oversættere som Mette Holm og Karsten Sand Iversen, samt digterne Jimbut (Jun Feng) og Susanne Jorn. Seminaret er det...
Man Booker-prisen 2018
Vinderen af Man Booker-prisen 2018 blev romanen Milkman af nordirske Anna Burns. Babelfisken siger tillykke og ser frem til en dansk oversættelse! https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-45881852 Man Booker-prisen 2018 tildeles i dag, tirsdag den 16. oktober! Overrækkelsen finder sted i aften kl. 22.30 dansk tid ved en ceremoni i London Guild Hall som transmitteres på BBC:...