![]()
Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning samtidig er bange for, hvad fremtiden bringer for deres branche, er det godt at indsamle fakta og data, så hverken frygt eller mulige fremtidsscenarier bygger på falske forudsætninger.
Derfor har den europæiske oversætterorganisation CEATL’s AI-arbejdsgruppe netop lanceret en pan-europæisk spørgeskemaundersøgelse om generativ AI: hvem bruger det, hvordan og hvor meget bliver det brugt, og hvad er bogoversætternes holdning til sprogmodeller og chatrobotter.
Som bogoversætter kan man svare på undersøgelsen via dette link. Spørgsmålene er på engelsk, og det tager 5-10 minutter. Vi glæder os til at få en bedre kortlægning af dette vanskelige og myteomgærdede område.
📷 CEATL-delegerede, Krakow 2025
