Af Mette Olesen
Blandt oversættere i Frankrig er der, ligesom i Danmark og resten af verden, stadig stigende bekymring over, hvad udviklingen og brugen af KI gør ved vores arbejde og vores fag.
For præcis to år siden, i september 2023, førte det til dannelsen af den franske gruppe EN CHAIR ET EN OS eller ECEO, ”Af kød og blod” – et fællesskab af oversættere, især fra den franske forening for litterære oversættere, ATLF, men også kolleger, der arbejder med pragmatisk oversættelse eller billedmedieoversættelse.
ECEO har til formål dels at oplyse om, dels at advare og protestere mod brugen af generative sprog- eller billedmodeller inden for kulturelt, kunstnerisk og intellektuelt arbejde i almindelighed og oversættelse i særdeleshed. Udbredelsen af disse teknologier går ud over vores arbejde og arbejdsvilkår og truer vores fag som sådan. At lade KI erstatte mennesker af kød og blod på det kreative område forringer kvaliteten af værkerne og medfører en generel åndelig forarmelse.
Det fremgår af ECEO’s manifest ”for menneskelig oversættelse”, tilgængeligt på gruppens website/blog. Her kan manifestet nu læses på 18 sprog, også dansk, og har i skrivende stund opnået 18287 underskrifter af oversættere og tolke fra alle fagets brancher plus en lang liste af kulturpersonligheder, der støtter sagen – de tre nobelpristagere Annie Ernaux, J.M.G. Le Clézio og Olga Tokarczuk, fem Goncourt-vindere …
I manifestets tre hovedpunkter opfordrer ECEO til, at både udgivere og skabere af oversatte værker afviser brugen af KI, at forbrugere skal oplyses om enhver brug af KI i oversatte værker samt at ingen offentlig støtte tildeles værker frembragt ved hjælp af KI.
Manifestet blev først bragt i det franske dagblad Libération 03.10.2023 som en kombineret kronik og underskriftsindsamling.
Siden 2024 har ECEO’s blog og manifest også haft til huse på det uafhængige nyhedsmedie Mediapart.
På bloggen fortsætter kampen, senest med indsamling af vidnesbyrd fra oversættere, der svarer på følgende opfordring: ”Beskriv en konkret erfaring med, hvad generativ KI gør ved dit arbejde” …
Man kan støtte det franske initiativ ved at skrive under på manifestet (øverst til højre: klik på SIGNER), evt. med et økonomisk bidrag, og frem for alt ved at sprede budskabet: ingen oversættelse uden mennesker af kød og blod!
***
Mette Olesen, f. 1969, er født i Aarhus og har været oversætter fra fransk siden 1997. Siden 1999 bosat i Frankrig, hvor hun tidligere var dansk sendelektor ved universitetet i Lyon. Hun er uddannet fra Århus Universitet, DPU Emdrup, Université de Lyon 2 (cand. mag i fransk og dansk, master i andetsprogsundervisning, master i fransk litteratur). Hun var desuden medstifter af Babelfisken i 2011 og redaktør af samme indtil 2022. Mette Olesen står bag oversættelsen af ECEO’s manifest til dansk.
Jeg har tilladt mig at lægge opslaget på min Linkedinside, og vil dele det yderligere via sociale medier
Oversættere af kød og blod / Translators of Flesh and Blood (English version below Danish version, manifesto in 18 languages)
Blandt oversættere i Frankrig er der, ligesom i Danmark og resten af verden, stadig stigende bekymring over, hvad udviklingen og brugen af KI gør ved vores arbejde og vores fag.
https://www.linkedin.com/pulse/overs%C3%A6ttere-af-k%C3%B8d-og-blod-j%C3%B8rgen-christian-wind-nielsen-twrff/?
Translators of Flesh and Blood (manifesto in 18 languages)
Among translators in France, as in Denmark and the rest of the world, there is growing concern about how the development and use of AI is affecting our work and our profession.
https://www.linkedin.com/pulse/overs%C3%A6ttere-af-k%C3%B8d-og-blod-j%C3%B8rgen-christian-wind-nielsen-twrff/?
Tak, Jørgen, det sætter redaktionen her på Babelfisken og uden tvivl også folkene bag manifestet stor pris på.