Hjerteligt tillykke til oversætter og digter Sidse F. Laugesen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris!

Sidse Laugesen. Foto Anna Livia Laugesen
Hvert forår uddeler Dansk Oversætterforbund sin store Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.”
***
Priskomitéen bag uddelingen af prisen udtaler:
“Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024 tildeles Sidse Laugesen, som igennem sin relativt kort oversætterkarriere har beriget dansk litteratur med et imponerende antal oversættelser af kinesisk prosa og poesi.
Sidse Laugesen har siden midten af 00’erne oversat vægtige og vanskelige værker af blandt andet de Booker Prize-indstillede forfattere Can Xue, med Aldrende skyer i drift, 2019, og Kærlighed i et nyt årtusind, 2021 (begge på Korridor), og Su Tong (Flodbred, Klim 2022), kultforfatteren Wang Xiaobo (Guldalder og Så blødt som vand, Korridor 2020) og yngre kometer som Sun Pin, hvis novellaer giver et fængende indblik i almindelige kineseres dagligdag. Hun har desuden fordansket den avantgarde-poetiske digter Shen Haobo med værket Sommerfugl og udvalget At skrive digte i Kina (Korridor 2022 & 2024) samt Yu Huas omfangsrige og nyskabende roman Brødre (Klim 2019).
I sit oversættervirke kommer Sidse Laugesen ud i alle hjørner, krydser kropslige og verbale grænser og lader poesien springe fra sprog til sprog. Hun har adgang til både det høje og det lave i dansk og er ikke spor fin på den, når hun med stor fantasi og stilsikkerhed bevæger sig mellem genrer og stillag.
I en særegen form for litterær oversættelsespraksis har Laugesen desuden transponeret sin danske stemme til kinesisk under et selvvalgt navn og skrevet digte på sit andet sprog. For dette arbejde modtog hun som første udenlandske digter nogensinde den prestigefyldte kinesiske pris for undergrundslyrik, Motie Poetry Prize i både 2020, 2021 og 2022, og sidste år udkom et udvalg af de kinesiske digte, oversat til dansk af hende selv, i samlingen Min hardcore høne (Korridor 2024). Laugesen har desuden modtaget flere arbejds- og rejselegater fra Statens Kunstfond.
Gennem sine oversættelser, digte, essays, optrædender og artikler, og som arrangør af festivaler om både kinesisk litteratur og oversættelse i det hele taget, har Laugesen ikke blot gjort en del af et enormt, men underrepræsenteret verdenssprogs litteratur tilgængelig for danske læsere, men også udvidet og beriget samtalen om oversættelse som litterær kunstart.”
***
Sidse Laugesen har ud over sit litterære virke og sin formidling og engagement i oversættelse som kunstart igennem flere år været medarrangør af fejringen af den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen i Aarhus, sammen med oversætter Trine Søndergaard, og i februar 2020 var hun Månedens Oversætter her på Babelfisken.
Prismodtageren fejres ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade 6 på Christianshavn d. 1. maj kl. 15-17, hvor motivationstalen holdes af forfatter og oversætter Rakel Haslund-Gjerrild, og hvor alle er velkomne.
Babelfiskens redaktion ønsker modtageren stort og varmt tillykke med prisen og æren!
Tillykke til Sidse. Fuldt fortjent!