Det blev den franske forfatter Annie Ernaux, der i dag ved middagstid fik Nobelprisen i litteratur 2022.

 

Annie Ernaux. Foto: Catherine Hélie (Editions Gallimard)

 

Nobelkomitéen udtaler, at Ernaux vinder prisen for “det mod og den kliniske skarphed, hvormed hun afdækker rødderne til personlig hukommelse, fremmedgørelse og kollektive rammer”.

Det er kun 17. gang siden første uddeling i 1901, at prisen går til en kvinde (senest amerikanske Louise Glück i 2020), og senest en fransksproget forfatter vandt “verdens største litteraturpris”, var i 2014, hvor den gik til franske Patrick Modiano. Ud over den store ære følger 10 mio. svenske kroner og en medalje. Se en optagelse fra meddelelsen om prisen her.

Omslag til Pigen fra ’58. Etcetera.

Annie Ernaux er født i 1940 i Normandiet, og hun betegner sig selv som en politisk forfatter, der ofte udtaler sig om politiske spørgsmål og deltager i aktioner og protester. Siden debuten i 1974 har hun skrevet over 20 romaner og erindringsværker og betragtes som en af de vigtigste litterære stemmer i sit hjemland, men fik først ret sent sit gennembrud i resten af verden. To af hendes romaner (La place (1983) og Une femme (1988)) kom på dansk på Gyldendal i 1986 og 1989, og blev oversat af Hans Peter Lund, men derefter var der stille om forfatteren herhjemme.

I 2018 udgav det lille forlag Etcetera – som specialiserer sig i moderne fransk litteratur – så Ernaux’ erindringsværk Pigen fra ’58 (Mémoire de fille, 2016) i oversættelse af Lilian Munk Rösing og Birte Dahlgreen og genudgav i 2020 de to tidligere oversatte romaner samlet under titlen Min far & Kvinden.

Omslag til Årene. Gads Forlag

Efterfølgende overgik forfatterskabet til Gads Forlag, som lod Niels Lyngsø oversætte hhv. Hændelser og Simpel lidenskab (begge fra 2021), mens hovedværket Les Années (2007), der også udkom i 2021, blev oversat af makkerparret Rösing & Dahlgreen. De vandt i øvrigt Blixenprisen for Årets oversættelse 2022 for bedriften. Ernaux blev desuden nomineret til International Man Booker Prize 2019 for værket (The Years) sammen med sin engelske oversætter Alison L. Strayer, og i 2017 modtog hun Prix Marguerite Yourcenar for sin samlede forfatterskab.

Det danske oversætterpar Rösing & Dahlgren står også bag den seneste udgivelse på dansk, Skammen, som udkommer i morgen, d. 7. oktober.

Babelfisken ønsker Annie Ernaux stort og velfortjent tillykke med anerkendelsen og prisen, som forhåbentlig betyder, at endnu flere vil kaste sig over hendes sprøde, insisterende prosa. Det er der heldigvis rig mulighed for, også i fornem dansk oversættelse.

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.