Sidst i december udkom andet nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint (eller Contrepoint i den fransksprogede udgave). Magasinet handler om litterær oversættelse og oversættere, om oversætterpolitik, litteratur og oversætternørderi på tværs af Europa og udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversættere, CEATL.
I andet nummer kan man bl.a. læse om en franskmands livslange kærlighed til tysk litteratur, om promoveringen af irsk litteratur i verden, om hvordan det italienske oversætterforbund blev en fagforening, om hvorfor den norske oversættelse af jamaicaneren Marlon James’ fantastiske roman A Brief History of Seven Killings endte med at gøre de norske oversætter vrede, om hvorfor europæisk samarbejde er vigtigere end nogensinde i lyset af Brexit, og om hvordan man nynner på oldgræsk.
Counterpoint er gratis og kommer to gange om året, og det kan læses og downloades her, hvor man også kan abonnere og læse første nummer af magasinet, der kom i maj 2019.
God læselyst & godt nyt oversætterår til alle!