af Marie Groth Bastiansen | dec 15, 2016 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er uddannet i noget så erhvervsfjendtligt som klassisk indisk filologi og søgte i en lidt bredere jobjagt en redaktørstilling på et mindre forlag. Jobbet fik jeg ikke, men til gengæld fik jeg min første oversættelsesopgave...
af Mette Olesen | dec 9, 2016 | Nyheder og begivenheder, Om enkelte værker/forfattere, Uncategorized
Af Jep Loft At oversætte poesi med rim og versefødder er naturligvis en mere bunden opgave end at oversætte prosa. Og når der er tale om sange, der skal kunne synges nogenlunde mundret, kommer der en ekstra dimension til: melodien betoner ord eller stavelser, og det...
af Marie Groth Bastiansen | dec 1, 2016 | Nyheder og begivenheder
Skjødt Forlag, der oversætter og udgiver litteratur fra de spansktalende lande, har stiftet Danmarks første Oversætterakademi for hispanister med en udvalgt gruppe af spanskkyndige, passionerede, talentfulde unge sprogfolk. En ny generation af oversættere mellem...
af Mette Olesen | nov 24, 2016 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized
Af Jon Høyer Da Babelfiskens redaktører bad mig om at skrive om, hvordan jeg blev oversætter, og hvordan jeg arbejder som oversætter, fik jeg stor lyst, fordi det har været en spændende proces, der har givet mig mere og mere blod på tanden, og jeg fik samtidig...
af Mette Olesen | nov 10, 2016 | Nyheder og begivenheder, Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat
Af Susanne Posborg Min lyst til at oversætte kinesisk litteratur hænger uløseligt sammen med en dyb fascination af det kinesiske sprog og Kinas lange historie og kultur. Det begyndte så småt allerede under mit første ophold i Beijing i et år, 1978-1979. Et usædvanligt...