Babelfisken
  • Nyheder
  • Anmeldelser
  • Praksis
  • Teori og debat
  • Serier
    • Månedens oversætter
    • Oversætteren der blev væk
    • Om oversætterhuse, rejser m.m.
    • Oversættelse FRA dansk
    • Den nye Bibeloversættelse
    • Nordisk Ibsenprojekt
  • Udeladelser
  • Om / Kontakt
Vælg en side

Når teksten åbner sig – interview med Sara Koch

af BabelfiskenJW | feb 28, 2022 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat

Sara Koch er skønlitterær oversætter fra norsk og engelsk. Hun har bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, John Banville, Gunnhild Øyehaug, Matias Faldbakken og Dag Solstad. Derudover startede hun i 2012 Babelfisken og sad i Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur...

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

af BabelfiskenJW | dec 10, 2020 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas’ bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør....

Redaktørernes sommerlæsning 2020

af Marie Groth Bastiansen | jul 1, 2020 | Nyheder og begivenheder

Juliane Wammens sommerlæsning Sommerferien i år bliver en rundtur til venner og familie fem forskellige steder i Danmark – Strynø, Sydfyn, Aarhus, Sejrøbugten og Grærup i Vestjylland. Det er ikke en konsekvens af corona, sådan har sommeren artet sig i mange år, og det...

Identifikation og indlevelse – historien om et nordisk samarbejde del 2

af BabelfiskenJW | mar 2, 2020 | Nordisk Ibsenprojekt

I Ibsen NOR-projektet, hvor tre nordiske forlag fik tre nordiske forfattere til at skrive en roman hver over en af Henrik Ibsens figurer – og som Babelfisken skrev om i sidste uge – spillede oversætterne af de tre romaner selvfølgelig en vigtig rolle. Sara...

Mere om oversættelse

  • Dansk Oversætterleksikon
  • VerdenOversat
  • Counterpoint / Contrepoint
  • Oversætterrådgivning
  • Refugiesteder i verden
  • Tidsskriftet Mellom
  • Asymptote Journal
  • Revue CAFÉ
  • TraLaLit – Magazin für übersetzte Literatur
  • Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser
  • Babelwerk – onlineplatform
  • OVERSAT
  • Oversatt sakprosa
  • 60 years of translation
  • Oversetterbloggen
  • Kääntäjä-Översättaren
  • Vertalerslexicon
  • Svenskt översättarlexikon
  • Norsk Oversetterleksikon
  • Germersheimer Übersetzerlexikon

Oversætterforeninger i verden

  • Danmark: Dansk Oversætterforbund (DOF)
  • Europa: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL)
  • Finland: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL)
  • Finland: Kääntäjien ammattiosasto (KAOS)
  • Frankrig: Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
  • Irland: Irish Translators’ and Interpreters Association
  • Island: Bandalag þýðenda og túlka
  • Italien: STRADE
  • Nederlandene: Auteursbond
  • Norge: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO)
  • Norge: Norsk Oversetterforening
  • Polen: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
  • Storbritannien: Translators Association (TA)
  • Sverige: Översättarsektionen (Ö.)
  • Tyskland: Verbands deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ)

Arkiv

  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
© 2020 - Babelfisken