Månedens oversætter: Ellen Boen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Menes der andres eller egen? Hvis det sidste: Den oversættelse, jeg er mest stolt over, er min gengivelse af svenske Daniel Sjölins ”Verdens sidste roman” fra 2008. Det var en hulens svær opgave (jeg skulle bl.a. opfinde danske ækvivalenter til forfatterens mængder af hjemmefabrikerede ”fremmedord”), men det lykkedes, og...

læs mere

Månedens oversætter: Bente Kastberg

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Claus Bechs fordanskning af A.S. Byatts Possession. Den udkom med titlen Besættelseomkring det tidspunkt, da jeg selv begyndte at oversætte skønlitteratur. Jeg læste den på engelsk, sad med den danske oversættelse lige ved hånden og sammenlignede, dybt imponeret og fuld af beundring over Claus Bechs evne til at jonglere med så mange stillag og genrer på...

læs mere

Månedens oversætter: Rasmus Hastrup

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Christopher Maaløes oversættelse af billedbogen Kringle Krangles hat (1969). Sproglig opfindsomhed og sprudlende overskud. Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Jeg foretrækker, både som læser og oversætter, bøger hvori sproget behandles efter fortjeneste. Genre er langt mindre vigtig; der findes godt og dårligt skrevne bøger inden for...

læs mere

Månedens oversætter: Pia Juul

(Frit efter Proust-spørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Lige nu er min foretrukne oversættelse Niels Søndergaards oversættelse af C.S. Lewis’ Narniafortællingerne. Jeg har læst alle fem bøger højt for min niårige datter og har været konstant bevæget over hvor fantastisk sproget flød, hvor smukke ord der blev hentet frem af glemslen. --- Hvilken slags bøger foretrækker De at...

læs mere

Månedens oversætter: Mette Olesen

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De danske oversættelser af Asterix, i hvert fald de albums jeg læste i min barn- og ungdom. Det er meget paradoksalt og pinligt at jeg har glemt oversætterens navn, for jeg ligger fuldstændig fladt på maven af beundring over for hans hittepåsomhed mht at gendigte, omskrive og formidle alle de franske vitser, ordspil og kulturelle henvisninger; det er...

læs mere

Månedens oversætter: Henning Vangsgaard

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De seneste 20 år har vi levet i oversættelsens guldalder. Ikke oversætternes guldalder, som Bjørn Bredahl fejlagtigt skrev for nogle år siden i Politiken.  I det tidsrum har vi ikke blot fået mange spændende nyoversættelser inden for litteratur og filosofi, men også en lang række kanoniske værker, der ikke har været oversat før. Det danske læsepublikum...

læs mere

Månedens oversætter Ingeborg Christensen

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Pas – jeg læser næsten aldrig oversættelser Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Bøger med indholdsmæssigt bid Det primære træk ved Deres oversætterkarakter? Jeg synes, det er fantastisk sjovt at finde frem til dækkende ord på dansk og at finde ud af, hvad mærkelige ting er for noget. Den seneste bog, jeg har oversat, gav mig mange gode...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.